Traduction

Bonjour,
Pouvez m’aidez a traduire cette lettre de motivation en allemand afin de repondre a une annonce
MErci s’avance
PS : si possible le plus tot sera le mieu car c’est tres urgent
Je vous remercie de votre comprehension

Je suis particulierement intéréssé par votre annonce concernant le poste pour (Nachtdiesnt im Hotel). Je me permet donc de vous adressez ma candidature afin d’intégrer votre magnifique hotel. Actuellement je suis étudiant en classe de terminale. Je suis une personne amical et fiable. Je suis aussi très sociable.
J’ai deja travailler dans un hotel. Cette experience m’a plu et je voudrais recommencer. Je pense donc pouvoir vous satisfaire.

:S Si tu avais lu notre charte, tu saurais que ce genre de demande n’a aucune chance d’aboutir chez nous.
:arrow_right: eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

classe premiere
4ans d’allemand
Dsl
Voici ma traduction

Je suis particulierement intéréssé par votre annonce concernant le poste pour (Nachtdiesnt im Hotel). Je me permet donc de vous adressez ma candidature afin d’intégrer votre magnifique hotel. Actuellement je suis étudiant en classe de terminale. Je suis une personne amical et fiable. Je suis aussi très sociable.
J’ai deja travailler dans un hotel. Cette experience m’a plu et je voudrais recommencer. Je pense donc pouvoir vous satisfaire.

Ich interessiere mich besonders für deine Stellenangebot um zu Nachtdienst in dein Hotel. Ich erlaube mir,mich an Sie zu wenden meine Kandidatur un zu integrieren euer schön Hotel. Heute, bin ich in den neunten Klasse in Gymnasium. Ich bin ein freundlich und zuverlässige Persone. Ich bin auch gesellig. Ich habe bereits in ein Hotel gearbeiten. Diese Praktukum hat mir gefallen und mochte ich (recommencer. Ich denke daher befriedigendich.
Encore dsl

Personnne???

Il se peut qu’à 22h35 les membres de ce forum aient envie d’aller se coucher afin d’être frais et dispos pour affronter la longue et dure journée de travail qui les attend demain.

De plus, et sauf erreur ou omission, ils ne sont pas forcément à ta disposition. :mouaif: :mouaif:

Étant donné qu’il s’agit d’une lettre de motivation, j’ai mis en rouge et vert ce qui freine la compréhension.
Après je pars du principe que si on envoie une lettre de motiv dans un parfait allemand, l’employeur pensera que tu parles couramment, ce qui n’est de toute évidence pas le cas. Ta lettre doit être compréhensible avec une syntaxe à peu près correct.

Sais-tu comment fonctionne le vouvoiement en allemand?

Refais ta lettre sans dico et sans essayer de traduire du francais. Ca t’évitera beaucoup d’erreur. Des formules comme « Je me permets » ne se transpose pas si facilement en allemand.

Et au lieu de dire que tu es en 9. Klasse (donc à peu près la seconde… :unamused: ) dis que tu passes ton bac à la fin de l’année ou que tu fais ta dernière année au lycée.

Pas étonnant que tu fasses des fautes en allemand, tu en fais en français!! « J’ai deja travailler », « une personne amical »…
Des fautes dans une lettre de motiv’, c’est éliminatoire chez beaucoup de recruteurs… relis-toi!!

En allemand, cette phrase pose aussi beaucoup de problèmes: « Ich bin ein freundlich und zuverlässige Persone. ». Révise le genre de « Person », l’accord au genre. Généralement tu devrais vérifier le genre des mots que tu utilises (die Praktikum, c’est faux), avec le dico ça devrait aller vite.

Et, juste so nebenbei, je ne dirais pas « euer schönes Hotel ». Essayer de leur faire plaisir en disant que leur hôtel est joli, ça ne fait pas très sérieux à mon avis.

Merci pour vos interventions :
Voici ma correction :
Ich interessiere mich besonders für Ihr Stellenangebot um zu Nachtdienst in euer Hotel. Hiermit erlaube ich mir,mich an Sie zu wenden meine Kandidatur um zu integrieren euer schön Hotel. Heute, bin ich in den Letzte Klasse das Gymnasium. Ich bin ein freundlich und zuverlässige Persone. Ich bin auch gesellig. Ich habe bereits in ein Hotel gearbeiten. Diese Praktukum hat mir gefallen und mochte ich (recommencer=je ne sais pas comment l’intégrer et la traduction). Ich denke daher befriedigendich= je pense pouvoir satisfaire vos exigence

Et le mot qui tue : gesellig ! En d’autres termes, tu aimes faire la bringue, et le poste de portier ou d’auditeur de nuit te convient parfaitement.
Tout comme les certificats sont pleins de mots assassins cachés sous une apparence débonnaire, les offres de service le sont également. Il y a certains mots à éviter, surtout pour postuler à des emplois de confiance.
satisfaire vos exigences : regarde le verbe qui convient avec « Ansprüche ».
Par ailleurs, « Kandidatur » ne convient absolument pas ici : tu ne présentes pas aux élections.

Le vert, représentent les phrase dont le sens est difficile à comprendre ou pas celui.

Le rougeles fautes de grammaire-orthographe.

Au fait, je suppose que tu veux se jobs pour passer du temps en Allemagne et améliorer ton allemand. Je crois qu’il serait intéressant de l’insérer dans ta lettre.

Pour le recommencer, tu as une solution simple, peut-être moins élégante:
-comment dis-tu « cette expérience »
-comment dis-tu « encore une fois »
-comment tu dis « faire »

Le plus simple à mon sens, ce serait de dire « répéter cette expérience ».
Et surtout, il manque la partie relative aux compétences et aux connaissances acquises durant cette première activité hôtelière. (Réception, check in, check out, avec quel programme, etc.)
Connaissances linguistiques, en dehors du français ?
Le style, c’est l’homme. Parole de professionnel.

sauf que

classe de première
4 ans d’allemand (donc LV2)…

est-ce vraiment une réponse à une annonce réelle…

ou est-ce un devoir sous forme de réponse à une annonce à faire…

dans le premier cas, je suis d’accord avec toi Andergassen, les compétences sont importantes.

Dans le deuxième cas, notre ami s’en f.ut comme de sa première couche culotte…

Oui, je crois comme Kissou que c’était un devoir à faire.

Oui, excuse, j’avais lu « étudiant en terminale », mais c’était dans la lettre de candidature.
En passant, un petit rappel qui ne fera pas de mal aux p’tits Frantzouses : Die neunte Klasse, (qu’elle soit au « Gymnasium » ou ailleurs, on s’en tape), c’est la neuvième année scolaire. Elle correspond grosso modo à la 3e en France ! :mrgreen: Donc, pour ne pas se prendre la tête, on dira de préférence Abitur/Maturaklasse, comme ça, tout le monde comprend.
Il y avait autrefois un système de huit ans dans les lycées allemands, contre 7 en France, en numérotation dégressive comme en France, qui allait de la « Sexta » à la « Oberprima » (terminale), divisant la Sekunda en 2 années, de même que la Prima.

tu as bien lu Andergassen…

dans la soit-disant réponse à l’annonce il dit qu’il est en classe de Terminale…

mais quand on lui demande son niveau scolaire suite à la lecture de la charte il nous dit

classe de Première, 4 ans d’Allemand…

d’où mes interrogations… écrites… :wink: :laughing: