traductions vers l allemand corrections urgent

bjr a ts

g absolument besoin que l on m aide
je suis en 3 ème année de fac et je fais de l allemand depuis ma 5ème

actuellement je suis stagiaire et g d txt a rédiger en francais et a traduire en allemand ce sont des textes informatiques ms qui ne sont pas techniques

j aurais besoin qu’un germanophone accepte de lire mes textes et y apporte les corrections nécessaires puisque je n’ai pas de questions précises

simplement je pense que mes tournures de phrases sonnent trop françaises et je ne voudrais pas que mon boss me rie au nez

c assez urgent puisque a finir pr le 22 mai

svp aidez moi!

merci beaucoup!

:unamused:

Afin de te mettre tout de suite à l’aise,sur ce forum,tout le monde ,germanophones et francophones de naissance maitrise assez correctement le français standart écrit et parlé.Tu peux donc,sans problème,t’exprimer dans cette langue.
:wink:

Ben té…

J’espère que t’es pas en fac de Français…

:smiling_imp: :smiling_imp:

en plus… tu viens sur un forum où un minimum de deux langues se mélangent (ben oui… au cas où tes neurones sont embrumées, tu trouveras ici du BON français, et aussi du BOn allemand)… et tu te permets d’écrire en langage SMS… incompréhensible pour nos amis allemands…

pour ma part… je ne t’aiderai pas… c’est décidé…

moi je veux bien t’aider mais je suis d’accord avec michelmau et kissou, c’est insupportable de devoir d’abord essayer de traduire tes hiéroglyphes !

fais un effort, et écris correctement en français. ensuite je pense que ça t’aidera pour l’allemand. il faut de la discipline pour progresser et si tu ne fais pas d’effort dans ta langue alors… bref…

allez ! rajoute des consonnes et des voyelles là où ça manquent, et reviens !

je ne m’attendais pas à cet acceuil, même s’il est vrai, je l’avoue, que le langage sms n’est pas l’idéal pour les germanophones et je m’en excuse.

J’ai pris l’habitude puisque je prends mes notes de cette façon en cours à la fac.

En attendant j’ai toujours besoin d’aide pour la vérification de mes traductions, qui portent sur la description des fonctionnalités des différents modules qui composent un CMS = content management en anglais pour système de gestion de contenu en français. Il n’y arien de très technique, seulement parfois un peu de vocabulaire usuel du web.

Voilà, alors avis aux amateurs. :wink:

ah voilà c’est mieux ! là on comprend tout :smiley:

je ne sais pas comment tu dois faire, il faudrait que tu tapes ton texte dans un message je suppose pour qu’on puisse t’aider.

je ne suis pas compétente en langage ordi, mais je suis sûre qu’il y a des gens ici qui sauront t’aider.

au travail :wink:

j’ai laissé un texte sur le forum puis je l’ai effacé puisque je me suis rendue compte que j’avais oublié de masquer des informations concernant l’entreprise.

es-tu sûre de ne pas vouloir m’aider par mail à {mail supprimé par la modération] ?

je ne préfère pas que les textes soient visibles par tous, puisque mon boss ne risque pas d’apprécier…

Edit Modération : les messages privés sont faits pour échanger, entre autre, des adresses mails. Merci !

non désolée pas par mail :

  1. je n’en ai pas envie

  2. je n’ai pas le temps

  3. plusieurs personnes peuvent mieux aider que moi toute seule.

enlève les informations qui doivent rester confidentielles, et poste-nous ton travail.

allez, donne toi du mal, sinon on ne va pas y arriver :smiley:

et ben vous-êtes direct sur ce forum!

bon ok alors voila la version francaise et la version allemande à la suite.

Pour que tout le monde comprenne, il s’agit du module accès sécurisé d’un CMS = content management sytem autrement dit sytème de gestion de contenu.
Un CMS permet à toute personne de créer et de publier du contenu sur son site internet sans passer par des codes Html.
Ici, on met en avant le fin que grâce au CMS, on a la possibilité de limiter l’accès à certaines parties du site pour certains utilisateurs seulement, avec un code d’accès.
les ***** masquent le nom du CMS.

J’aimerai donc que vous m’indiquiez mes fautes de grammaire et rectifiez les tournures trop françaises.

bon courage!

MODULE PRIVATE AREA

Votre site Internet est bien sûr accessible par tous, mais vous aimeriez pouvoir réserver l’accès de certaines de vos informations (note aux employés, rapport, photos, brochure, resultants d’une enquête …) à des utilisateurs spécifiques.
Avec notre module Private area, vous avez la solution idéale.

Celui-ci vous permet de créer des espaces privés et sécurisés, qui ne sont consultables que par les membres auxquels vous en aurez donné le droit.

Par l’intermédiaire d’*****, vous créez, modifiez, ou supprimez des comptes membres auxquels vous attribuez login et mot de passe (interaction Module Customers, cf documentation dédiée).
Par la suite, vous pouvez classer ces différents comptes dans des groupes d’utilisateurs bien définis (clients, partenaires, fournisseurs, membres du personnel…) : de cette façon, vous allez pouvoir gérer les droits d’accès par groupe et non plus par utilisateur, ce qui simplifiera votre tâche.

Vous pouvez alors procéder de différentes façons pour l’attribution des droits : vous pouvez soit définir une page, un menu ou une sous-rubrique sécurisée et indiquer sur l’interface d’administration quels groupes d’utilisateurs ou membres y ont accès, ou soit agir directement depuis le compte des utilisateurs et préciser quelles parties du site ils peuvent consulter grâce à leur mot de passe.

En un rien de temps, vous gérez les droits d’accès de chacun, et pouvez ainsi apporter une information spécifique à chacun de vos utilisateurs.

MODUL PRIVATE AREA

Natürlich greifen alle auf Ihre(r) Internetwebsite zu ; Sie möchten aber gern den Zugriff von gewisser Informationen (Brief zu den Angestellten, Bericht, Fotos, Broschüre, Untersuchungsergebnisse…) erst/nur zu spezifischer Benutzern begrenzen. Mit unserem Modul Private Area haben Sie die ideale Lösung.

Dieses Modul erlaubt Ihnen private und sichere Räume anzulegen, die erst/nur für die Mitglieder, denen Sie das Recht geben werden, zugänglich sind.

Durch ***** legen Sie an, verändern, oder löschen Mitgliederskontos, und Sie teilen ihnen einen Login und einen Passwort zu (Interaktion mit dem Modul Customers, siehe geweihte Dokumentation).
Naher können Sie diese verschiedenen Kontos nach wohldefinierten Benutzergruppen sortieren (Kunden, Partner, Lieferanten, Personalsmitglieder…) : auf diese Weise können Sie die Zugriffsrechte nach Gruppen nicht mehr nach Nutzer verwalten, und Ihre Aufgabe wird erleichtert.

Die Rechtsverwaltung können Sie auf verschiedene Weisen ausführen: Sie können sichere Seiten, Menüs oder Unterrubriken bezeichnen/definieren und auf dem Administratorenoberfläche bestimmen, welche Benutzergruppen oder welche Mitglieder dazu Zugang haben ; Sie können auch direkt aus der Benutzerkontos handeln und naher angeben, welche Teilen sie dank Ihrem(s) Passwort(s) einsehen können.

Sie verwalten die Zugriffsrechte jedes im Nu, und sie geben so jedem eine spezifische Information.
:wink:

POur ma part, mon allemand est trop restreint pour que je puisse te corriger les éventuelles fautes, mais je te remercie d’avoir bien voulu supprimer le langage SMS :wink:

c’est pas grave merci quand même puisque même décidé à ne pas m’aider, tu es venu jeter un coup d’oeil!
:wink:

ben alors lynette pourquoi tu ne me fais aucune proposition ? tu voulais bien voir mon texte? qu’en est-il ? :cry:

Bogo, tu as posté il y a quelques heures à peine. Tout le monde ne passe pas sa vie devant son PC.
Un peu de patience :wink:

c’est sûr je me doute mais justement, moi je travaille dessus toute la journée et je n’arrête pas de vérifier si je n’ai pas eu de proposition parce que c’est super important, et c’est frustrant quand je vois le nombre de personnes qui ont lu mon message mais qui ne peuvent pas m’aider…
je suis un peu désespére voilà tout…
:cry:

Je suis désolé de devoir te le dire car toi, tu n’y es pour rien, mais l’entreprise (administration?) où tu fais ton stage se fout de la gueule du monde. Pour faire une traduction français-allemand, on paie un germanophone. On ne fait pas transpirer un francophone pour rien.

De plus, c’est commercial. C’est donc à ton entreprise de te trouver un germanphone pour faire ce qui tu demandes. Et si le boss te rie au nez de ton allemand, il n’y qu’à faire le travail lui-même. Bon courage pour les en convaincre.

Je corrige les fautes de grammaire et d’orthographe, je ne garantis pas pour le vocabulaire spécial que je connais à peine, ni pour le sens qui parfois m’échappe (p.e. doc. dédiée). Je n’ai pas réussi à écrire en rouge, ainsi tu dois relire tout. Bonne chance!

ok merci beaucoup cri-zi je jette un oeil tout de suite à ta correction !
parcontre ça t’ennuierait de m’indiquer les passages qui ne sont pas clairs pour toi?
c’est dans le texte français ou allemand?

merci merci :smiley:

ok ben j’ai regardé mes erreurs et j’ai donc repéré le passage qui n’est pas clair : j’ai bien voulu dire documentation dédiée c’est-à dire « cf documentation qui s’y rapporte ». Tu penses qu’une autre expression pourrait convenir ou tu confirme ta correction pour ce passage?

et puis j’aurais voulu savoir si tu trouves que ça sonne allemand ma traduction, ou est-ce que c’est flagrant que le texte a été rédigé par une française?

Quelqu’un aurait-il du courage pour se lancer dans la correction d’un deuxième texte? module BLog, module FAQ, module Newsletter, module sondage, module video… ?
manifestez-vous, il y en a pour tout le monde :slight_smile: :smiley:

merci encore cri-zi!

Quand je rédige un texte, moi, il sonne allemand, tu peux être sûre! Mais je crains qu’il ne sonne pas assez professionel!
Pour d. dédiée, tu mettras « diesbezügliche D. ». Geweiht, c’est sacrée.