Bonjour,
Je viens de m’inscrire sur ce site car j’ai parfois besoin d’aide concernant des traductions et je ne trouve rien qui puisse m’aider sur le net.
J’espère que via ce site je pourrai avoir une réponse à mes questions et déjà merci de votre aide.
Pouvez-vous m’aider à traduire ou me donner l’expression correspondante en français de « In herzlicher, persönlicher Verbundenheit »?
Le contexte est une lettre de condoléances.
Merci
Cela ne se traduit pas, du moins mot à mot. Ca ne donnerait rien en français, et c’est passe-partout en allemand.
Il y a lettre de condoléances et lettre de condoléances. Tout dépend du degré d’attachement avec le défunt et le destinataire.
C’est exactement pareil qu’avec « Mit freundlichen Grüßen ». Il y a en a toute une tartine sur les sites français, pour la formulation finale. Depuis « Sincères salutations » jusqu’au « Prosterné aux pieds de Sa Sainteté apostolique… »
Donc, on entre « lettre de condoléances », et on trouve à coup sûr son bonheur, dans la nuance appropriée. Qui cherche trouve !
Natascha, un passage par la case départ sera fort apprécié hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html
Sache néanmoins que ce forum n’est ni un site d’aide aux devoirs, ni un service de traduction gratuit.
Le nom « Verbundenheit » (attachement) implique une relation personnelle avec la personne décédée.
Non, avec le destinataire. Cela veut dire qu’on s’associe à sa peine. Il n’en est pas moins vrai qu’il existait aussi un lien personnel avec la personne décédée.