Traduire le "On annonce quelque chose"

En français, si en discutant avec vous, je vous dis " on nous annonce une tempête pour ce soir"…

le « on » sous-entend : les services de météo, la télé, la radio, les médias, internet"… Bref tous les moyens de communication actuellement disponible.

Comment puis-je sous-entendre tout cela dans une phrase en allemand ???

dois-je le traduire par « Man », le « On » français, et le sous-entendu se fait aussi automatiquement par les allemands, ou bien y-a-t-il une phrase plus explicite ou plus détaillée, employée par les allemands ??

Merci pour vos réponses ! :wink:

J’aurais tendance (en tant que française non bilingue en quête de son ancien niveau d’allemand ) à te dire qu’un allemand traduirait cette notion la plupart du temps par une tournure passive.

je dirais,deux possibilités

sie kündigen für heute abend einen sturm an ou
es wird eine sturmwarnung für heute abend mitgeteit
mais les « profs"ont peuterte une explication plus"prooffesionelle » :wink:

Comme edwin, mais en plus long (n’étant pas prof non plus) :laughing:

Le « man » n’est pas faux dans le sens qu’il n’y a pas d ambiguité: Le « on » ne peut pas être un « nous » caché ici, comme ça arrive avec le « on » français, c’est bel et bien un « on » qui parle d’une personne ou d’un groupe de personnes autres, indéfinis - à priori parfait pour le choix du « man ».

Cela dit, je privilègierais effectivement une tournure passive ou « semi-passive » ou mieux encore, active avec un sujet clair:

[i]Es gibt Sturm in Frankreich
Es wird vor schweren Stürmen gewarnt.
Es wurde eine Sturmwarung ausgegeben.

Der Wetterdienst hat für heute abend Sturmwarnung ausgegeben.
Die Meteorologen (ou: die Behörden) warnen vor schweren Stürmen.
Der Wetterdienst kündigt einen schweren Sturm an.[/i]

Comme tu vois, Kissou (ou était-ce sheshou?), nousa avons affaire ici à cette fameuse voix passive qui te fais si peur en français, et qui est si familière en allemand! :wink:
Je me souviens dans mes jeunes années d’allemand, quand la famille allemande de notre manuel avait un accident sur la route de Hambourg à Cologne. La leçon était intitulée « Aus Hamburg wird gemeldet »: « On nous annonce de Hambourg », ou, comme on dirait couramment aujourd’hui « Une information de Hambourg » (sans verbe).

c’était les deux Oschpele !!! :laughing:

bon sang… je pose une question… et boum… la voix passive… Flute alors §! :laughing:

je vais étudier les exemples donnés par chacun d’entre vous afin de voir lequel me va le mieux :wink:

Merci à vous tous ! (mais vous pouvez apporter d’autres suggestions !! je vais essayer de rentrer chez moi… Avant que la tempête n’arrive !! )

Passif. Mais en fait, les bulletins météo sont rédigés en style très nominal, donc la question n’est pas brûlante. :wink:

Ceci dit, à l’oral après le journal, c’est surtout la voix active qui domine. C’est nettement plus sachlich qu’en français.

Qui a déjà son nom: cette fois, faudra(it) parler de Quinten :wink:

J’ai bien peur que ce nom ne reste pas dans les mémoires… Je doute que beaucoup de journalistes soient capables de le prononcer… ^^ Ou alors, ce sera Quentin.

On ne peut pas dire: « Schwere Stürme sind angesagt » ?
:wink:

michelmau
:top:

Evidemment! :smiley:

C’est même la trad. la plus simple et la plus directe de la phrase de Kissou! :sunglasses:

On nous annonce une tempête : Schwere Stürme sind angesagt… (euh ?? pourquoi au pluriel ??? )

mais la phrase me va parfaitement !! :wink: Merci Michelmau !!

cependant je vais me garder sous le coude les phrases de Nebenstelle, ça enrichira mon vocabulaire !! :laughing:

Il y a toujours une différence de perception selon les mentalités, Kissou. Cela se remarque notamment dans les expressions idiomatiques.
En l’occurrence, l’allemand semble avoir une perception globale du phénomène. La tempête arrive par vagues, en attaquant des lieux différents, d’où le pluriel. Le français semble concevoir la tempête dans un contexte très local et très général à la fois: comme une seule tempête qui frappera des lieux très différents.

Tout simplement parceque j’étais parti du deuxième exemple donné au pluriel par nebenstelle.
Sinon, tu peux tout aussi bien écrire:
Ein schwerer Sturm ist angesagt.

Je ne sais pas pourquoi, j’aurais, pour mon compte,plutôt tendance à le laisser au pluriel: parcequ’à mon point de vue, une tempête
, c’est une suite de fortes bourrasques suivies d’accalmies puis à nouveau de bourrasques…etc.

Mais je ne suis pas Muttersprachler/locuteur natif!
:wink:

Au fait, depuis 5 heures du mat, on est en plein dedans, ici.

oschpele m’a coiffé sur le poteau!!!
Comme on dit dans ces cas-là: « le premier qui sort est cocu! » :laughing:

Pour compliquer les choses: :smiley:

Ce qu’on appelle Sturm (Stürme) = tempête dans la langue courante, est parfois appellé Orkan par les météorlogistes, si les vents sont plus forts que 117 km/h. Les médias reprennent, puisqu’ils aiment les superlatifs,

Cherchez Orkan et Klaus ou Orkan et Lothar dans google, vous verrez. :wink:

ça existe en français?

A ne pas confondre avec la tempete tropicale ouragan, qui s’appelle Hurrikan en allemand.

Il me semble que (dans le langage courant, je précise) , on utilise parfois le mot ouragan-sans référence aux phénomènes tropicaux- pour désigner une très forte tempête.
:wink:

Il faut considérer aussi la connotation du terme « Sturm »: plutôt « assaut » que « tempête ». L’allemand voit donc « la » tempête comme une « série d’assauts ». D’où le pluriel.
Quant au terme « ouragan », il est souvent employé au figuré pour désigner entre autres une femme hyperactive, « un ouragan en jupons » (lequel porte le plus souvent la culotte, dans les deux sens du terme :wink: ).

t’en es sorti ??? chez moi le vent s’est calmé… on a juste les giboulées de Mars qui viennent d’arriver un mois avant terme !! :laughing: Aprilswetter disent les allemands non ?? :wink:

Bon courage à tout ceux qui la subissent, et merci pour la réponse concernant le Pluriel /Singulier :wink: