Travail d'expression en allemand

Pouvez vous me dire si mes phrases sont correctes, merci =D.
Dennoch ist die Kleidung nicht die Einzige Reichtumzeichen, dann können die Kinder sehr gut ihren Reichtum zur Schau stellen, zum Beispiel sagend …

Schliesslich ist die Kleidung eine Weise, ihren Stile, seine Gesmäcke bekanntzugeben.

Die Uniform ermöglicht, das zu verschleiern.

tout d’abord bonsoir…

ensuite… tu peux aller lire ceci

allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

Merci ! / Danke

Bonsoir !
Oui j’y ai travaillé avant puisque le sujet était en gros « pour ou contre le port de l’uniforme ». Désolé sinon je suis en terminale et je fais de l’allemand depuis la 4ème, j’ai un niveau correcte. Merci d’avance (je demande juste si il y a des erreures !! Pas de faire ma rédaction !)

Pour la première phrase c’est surtout un prob de construction.
La deuxième c’est surtout un doute sur « bekanntzugeben » pour « affirmer afficher son style »
et la derniére pour l’idée de gommer, masquer les signes de richesse par le port de l’uniforme.

Merci d’avoir pris le temps de lire la charte :wink:

Pour ma part, mon niveau en allemand ne me permet pas trop de t’aider… Cependant je peux te signaler une chose

sagenD : c’est quoi ?

dans cette phrase :

tu veux dire 'l’uniforme permet de cacher cela ? ".
et il doit y avoir une faute d’orthographe à « Gesmäcke » non ??

vérifie cela, c’est ce qui me choque à moi… mais mon niveau… est ce qu’il est !

Guten Abend :wink:

Merci sagend c’est pour « en disant » nan ?

Oui c’est ce que je veux dire.
Ouiiii y a une faute oups c’est Geschmäcke, non ?

Dennoch ist die Kleidung nicht die Einzige Reichtumzeichen (fais en un génitif en deux mots, c’est mieux), dann (pourqoui dann?) können die Kinder sehr gut ihren Reichtum zur Schau stellen, zum Beispiel sagend …

tu veux dire: montrer en en parlant? :unamused: si oui, ce n’est pas du meilleur style zur Schau stellen c’est pour les yeux, reden pour les oreilles…

Schliesslich ist die Kleidung eine Weise, ihren Stile, seine Gesmäcke bekanntzugeben.

→ ihren, seine? - faut choisir! :wink:

Stile et Geschmäcke(r) existent, mais normalement, on les préfère au singulier (surtout Geschmack!)

Die Uniform ermöglicht, das zu verschleiern. → verschleiern (obscurcir/voiler) c’est bien mais un peu « soutenu »

Dann pour dire : Puis les enfants peuvent …
Je vais essayé de corriger.
En faites ce que je veux dire c’est : Cependant les vêtements ne sont pas la seule marque de richesse, puis les enfants peuvent très bien étaler leur richesse en disant par exemple : puis là je cite un exemple.
Merci !

en français, ça sera …marque de richesse, PUISQUE les enfants bla bla bla :wink:

Ah j’ai du mal à m’exprimer il faudrait peut être mieux en faire deux phrases. Les vêtements ne sont pas la seule marque de richesse (ex :nouvelle technologie, …). Puis les enfants peuvent se vanter (style => pfff de toutes façon j’ai pleins d’habits Nike chez moi. Par exemple) Vous voyez ce que je veux dire ?

pour une fois, je trouve cette demande d’aide intéressante… :astonished: donc je vais te donner la solution que tu cherches (je ne sais pas si tu mesures la chance que tu as … :wink: ).

Le mieux est que tu emploies une subordonnée introduite par la conjonction de subordination… « indem » : tu n’as peut-être jamais rencontré cette construction , que, fut un temps pourtant (aîe ! mes rhumatismes !), l’on apprenait au lycée mais que désormais l’on n’a plus toujours l’occasion de vous enseigner (il faut dire qu’avec 2 heures par semaines, il y a des choix à faire !).

Impossible à traduire littéralement, et utilisable pour le gérondif français dans ce type de situation.

:astonished: :astonished: :astonished: :astonished:

en résumé : « indem sie zum Beispiel sagen, dass… »