Bonjour, je suis vraiment heureuse de tomber sur ce forum, car je me trouve totalement déboussolée en ce moment et j’ai vraiment besoin de votre aide.
Je suis une jeune Marocaine de 22 ans, ayant obtenue mon diplôme d’ingénieur d’Etat en (Géotechnique-G.Civil) dans l’une des plus prestigieuses écoles d’ingénierie au Maroc, et j’ai mis mains et pieds pour chercher un premier emploi dans mon pays, mais en vain, donc voici plus de 3 mois que je suis en chômage . Alors voici 2 semaines j’ai décidé de prendre des cours intensifs en langue Allemand (puisque je suis fan de ce beau pays), et le prof me dit que si je passe le test de A1 certainement je vais réussir en ce jour même. Concernant l’Anglais et le Français je me débrouille pas mal. Alors j’ai ces quelques questions à vous poser.
Est-ce que c’est facile pour moi d’être admise pour travailler en Allemagne en tant qu’ingénieur avec mon diplôme marocain, et avec un niveau A1 en Allemand et un bon niveau en Anglais ?ou bien que ces quelques mois de chômages vont empêcher que ce rêve se produise ? pensez-vous que ma spécialité est demandée là-bas ?
Me conseillez-vous plutôt, de postuler pour un mastère spécialisé en Allemagne pour la session d’hiver ? ou est-ce trop tard ? ou bien de poursuivre mes cours intensifs d’Allemand ici au Maroc et attendre la session d’été ? et, est ce que ces masters sont payants ?
Merci beaucoup de pouvoir m’aider.
Tu ne peux pas étudier en Allemagne sans un niveau B2, voire C1.
Travailler en allemand avec un niveau A1, c’est impossible. A moins de travailler en anglais ou en français.
et au message de Mislep, je rajouterai que étudier avec un niveau A1 pour un master spécialisé, avec des
cours dispensés en allemand, c’est mission impossible !
Kissou, y’a tellement de cours en anglais que ce n’est pas le problème. Mais le B2 est en général obligatoire pour pouvoir s’inscrire comme le dit Mislep.
Sinon sourire, as-tu commencer à regarder s’il y avait des offres d’emploi en Allemagne qui correspondent à ton profil? Ça pourrait être un début.
Personnellement je n’ai aucune idée des qualifications que te donne ton diplôme.
Toutefois même si le niveau requis d’allemand minimum est souvent le B2, il y a des universités qui proposent des formations très spécialisées à des étudiants à partir du master 1 en anglais et les font bénéficier de cours d’allemand…
Le tout est de regarder dans la liste des universités allemandes
et de voir ce qu’elles te proposent selon ce que tu veux faire, leurs conditions d’acception. Enfin comme partout quoi…
Le B2 est un niveau très abordable et on a beaucoup parlé ici. Fais une recherche par la case d’en haut : Google Recherche personnalisée en tapant B2.
Enfin, je te conseillerais de te constituer un dossier de textes intéressants à ce propos et de les étudier attentivement et pourquoi pas commencer par ces articles :
Moi non plus d’ailleurs Kissou, mais le but c’est d’avoir un diplôme valable en Allemagne et du point de vue international aussi et surtout de travailler en Allemagne même si on ne parle pas bien l’allemand ,c’est tout. Cela ne va pas chercher plus loin.
En passant…J’ai rencontré une enseignante chercheuse réputée de linguistique à l’université d’Humboldt de Berlin. Une personne très brillante, elle enseigne la linguistique générale et anime des séminaires de linguistique japonaise tout en anglais.
Elle doit parler un peu allemand mais à mon avis, c’est loin d’être du B2.
Quel niveau d’allemand est nécessaire pour être crédible en tant qu’ingénieur en géotechnique et génie civil ?
Si Sourire veut travailler sur des chantiers à faire des relevés, préparer les métrages, faire le suivi de chantier avec les chefs d’équipe,
je lui conseille d’avoir un bon niveau.
Une femme dans un milieu d’hommes (et attention, génie civil cela signifie bâtiment gros oeuvre, ou il y a peu de poètes
mais surtout des techniciens qui doivent tenir les délais), niveau d’allemand imparfait … c’est pas gagné.
Si Sourire veut intégrer un laboratoire pour faire des études sur les nouveaux bétons pré-contraints dans les terrains poreux
pour un équipementier international, en liaison avec le laboratoire de Cardiff et celui de Saragosse … oui cela devrait le faire.
Je tiens à vous remercier tous pour vos réponse et les liens que vous m’avez proposé et qui m’ont éclairé pas mal de choses.
En lisant votre message je comprends que la langue constitue pour moi une solide barrière à part si je travaille dans des organismes internationaux en Allemagne, cependant, je pense qu’ils demandent l’expérience, et non une débutante comme moi . Pourtant je vais essayer de tenter ma chance et postuler.
S’il vous plait, j’ai une question concernant les études, j’ai entendu dire que pour obtenir l’équivalence de mon diplôme d’ingénierie (Bac+ 2 ans préparatoires math physique+3ans de spécialité ingénierie Géotechnique) je n’ai qu’à postuler pour un master de ma spécialité dans l’une des universités allemandes, et je ne vais étudier qu’une seule année c’est à dire la quatrième année, vue que le système allemand ne reconnait pas les 2 ans des classes préparatoires, est ce vrai ça? donc je vais pas passer 3 ans à reétudier ma spécialité? (vraiment désolée si ces questions vous paraissent stupides, mais je ne me suis jamais renseigner sur ces choses, et je manque un peu d’orientation) !
Bonsoir je viens de m’inscrire.
J’ai vécu plus de 20 ans en Allemagne à Francfort.
En cherchant des infos sur « Traducteur assermenté »
je suis tombé sur ce forum. J’ai un diplôme allemand "secrétaire de langues étrangères
Allemand, anglais, français et espagnol et j’ai travaillé 10 ans comme traductrice dans des multin. en Allemagne.
Pour devenir traductrice assermentée j’ai besoin d’un diplôme Bac+5. Comment évaluer mon diplôme
et mes expériences professionnels en France?? Par ou commencer?
Merci et bonne soirée
L’Université franco-allemande ou comment trouver facilement une formation en Allemagne
Comme évoqué ci-dessous, l’Université franco-allemande est un réseau de formations conjointes. Elle soutient des projets de cursus intégrés, c’est-à-dire des formations diplômantes validées par deux, ou plus, établissements français et allemands.
Les cursus se font donc à chaque fois en partie en France, en partie en Allemagne. Il existe aussi des cursus trinationaux montés en partenariat avec des universités de pays tiers.
Les formations proposées se déroulent :
en trois ans après le bac (licence/bachelor)
en quatre ou cinq ans après le bac (master post-bac)
en un ou deux ans après une licence (master post-licence)
Il est ainsi possible de partir étudier en Allemagne après le bac ou après une licence via un cursus franco-allemand. Il peut aussi être possible d’intégrer un cursus de l’Université Franco-Allemande après une formation courte de type BTS ou DUT.
Ben, je ne vois pas le souci. Il suffit de les faire traduire. Je suppose que dans ce cas, tu ne peux pas faire la traduction toi-même. Cela dépend de ce qui est demandé dans le dossier précisément.
Je pense que dans les textes, il n’y a strictement rien d’imposé. Aucun besoin d’avoir un quelconque diplôme ni même une quelconque compétence juridique. Autrefois, d’ailleurs, un peu n’importe qui était expert (et quand je dis autrefois…) Après, les désignations se font en commission, donc chaque commission a ses exigences (ou pas). Lors d’Horizon Justice Française à Rennes, il y a quelques années, j’ai entendu la magistrate qui préside cette commission pour cette juridiction, et elle nous a expliqué qu’elle faisait son possible pour faire le meilleur recrutement possible, encore que son pouvoir soit limité. Donc, je suppose qu’à Rennes, il y a un minimum d’exigences, mais ça n’est pas nécessairement le cas partout.