trou de mémoire !

j’ai une question toute bête… tellement stupide…
dans le cas d’une expression comme scheiden lassen (divorcer), comment je le conjugue . ???

Si je veux dire :

Il divorce : er scheidet lassen ???

il a divorcé : er HAT scheiden GElassen ??? er IST scheiden Gelassen ??

y’a-t-il une règle particulière pour que je me souvienne de la façon dont il faut conjuguer ce genre d’expression « double-verbe » ??

merci pour vos réponses qui je l’espère, seront moins stupides que mes questions !!! :laughing: :stuck_out_tongue:

« Er lässt sich scheiden » au présent
« Er hat sich scheiden lassen » au passé
je crois ^^ und double verbe au passé fait que tous deux sont à l’infinitif

er hat sich scheiden lassen (verbe réfléchi). :slight_smile:

:merci: :top:

je promets que je n’oublierai plus !!! :top:

Un petit triple infinitif, juste pour le plaisir:

Er hat sich scheiden lassen wollen.

C’est beau, hein! :laughing:

un triple infinitif wow ! :astonished: c’est fameux ! :sunglasses:

T’en a pas marre de me compliquer les choses !!! :laughing: :laughing: :laughing:

Die Frau sagt, dass sie ein Haus haben bauen lassen wollen.

:blush:

Sie sagten, dass sie ihren Freunden ihren Hund haben kennen lernen lassen wollen.

là il y a de l’abus…5 infinitif ! :astonished:

4, en fait (voire 3, si l’on se tient à certaines grammaires et l’on considère que wollen est l’une des deux formes du participe II du verbe wollen). Sans vouloir faire trop compliqué, haben est bien un verbe conjugué.

Je propose d’ailleurs de bien observer la position de l’auxiliaire de phase dans ce type de phrase subordonnée. Moi, il m’a fallu du temps pour apprendre que dans ce cas il ne faut pas le placer à la fin. :unamused:

Ouh là! Quelle avalanche d’infinitifs! :astonished:
J’ai une question: comment pourrait-on traduire la phrase donnée par Elie :question: Je fais un essai:
Sie sagten, dass sie ihren Freunden ihren Hund haben kennen lernen lassen wollen.=> Ils ont dit qu’ils voulaient laisser leurs amis et leur chien faire connaissance. :question:

Die Frau sagt, dass sie ein Haus habe bauen lassen wollen.

Souvent, lassen ne se traduit pas par laisser :wink:

Ici, littéralement le sens est
Ils ont dit qu’ils voulaient présenter leur chien à leurs amis

Comme c’est un chien, je dirais plutôt qu’ils voulaient montrer leur chien à leurs amis, mais après, c’est peut-être une question de point de vue :laughing:

J’ai fabriqué la phrase juste pour amuser la galerie… mais elle est grammaticalement correcte et on peut très bien dire de son chien qu’il « fait connaissance » d’humains si on en a envie. J’ai testé la phrase sur un ami allemand avant de la poster.

fallait me le dire hein… qu’en fait l’allemand c’était facile… on met le(s) sujet(s), les COD, COI, CO machin truc… et on fout tous les verbes à la fin !!! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

je sens que je vais me remettre à l’Anglais !!! :laughing: :laughing: :wink:

C’est exact, D’une manière générale. Voici quelques phrases piquées au hasard sur google :

Le verbe conjugué, qu’il soit auxiliaire, modal ou forme simple, est toujours rejetté à la fin.

Mais lorsque, dans une subordonnée, nous sommes en présence d’une forme composée d’un verbe modal (ou d’autres verbes, tels lassen, helfen, sehen, hören…) suivi d’un infinitif sans zu, l’ordre des mots n’est pas le même :

Donc, dans l’ordre : auxiliaire conjugué, infinitif sans zu, participe I en forme d’infinitif du verbe modal.

eh bé (comme on dit chez moi !! :laughing: ) je ne suis pas prête de faire zéro faute sur une lettre écrite en allemand moi !!! :laughing: :laughing: :laughing:

Mais ton explication est claire Pottasleikir :wink: Merci !