« Er lässt sich scheiden » au présent
« Er hat sich scheiden lassen » au passé
je crois und double verbe au passé fait que tous deux sont à l’infinitif
4, en fait (voire 3, si l’on se tient à certaines grammaires et l’on considère que wollen est l’une des deux formes du participe II du verbe wollen). Sans vouloir faire trop compliqué, haben est bien un verbe conjugué.
Je propose d’ailleurs de bien observer la position de l’auxiliaire de phase dans ce type de phrase subordonnée. Moi, il m’a fallu du temps pour apprendre que dans ce cas il ne faut pas le placer à la fin.
Ouh là! Quelle avalanche d’infinitifs!
J’ai une question: comment pourrait-on traduire la phrase donnée par Elie Je fais un essai: Sie sagten, dass sie ihren Freunden ihren Hund haben kennen lernen lassen wollen.=> Ils ont dit qu’ils voulaient laisser leurs amis et leur chien faire connaissance.
J’ai fabriqué la phrase juste pour amuser la galerie… mais elle est grammaticalement correcte et on peut très bien dire de son chien qu’il « fait connaissance » d’humains si on en a envie. J’ai testé la phrase sur un ami allemand avant de la poster.
fallait me le dire hein… qu’en fait l’allemand c’était facile… on met le(s) sujet(s), les COD, COI, CO machin truc… et on fout tous les verbes à la fin !!!
C’est exact, D’une manière générale. Voici quelques phrases piquées au hasard sur google :
Le verbe conjugué, qu’il soit auxiliaire, modal ou forme simple, est toujours rejetté à la fin.
Mais lorsque, dans une subordonnée, nous sommes en présence d’une forme composée d’un verbe modal (ou d’autres verbes, tels lassen, helfen, sehen, hören…) suivi d’un infinitif sans zu, l’ordre des mots n’est pas le même :
Donc, dans l’ordre : auxiliaire conjugué, infinitif sans zu, participe I en forme d’infinitif du verbe modal.