Trouver une colocation à Brême

Bonjour à tous et à toutes.

Je me présente, je suis un étudiant français qui va travailler un an à Brême à partir de janvier. J’ai un master en management et informatique. Je parle français et anglais couramment, mais je ne parle que très peu allemand, c’est pourquoi je me tourne vers vous. Mon entreprise d’accueil évolue dans un environnement anglophone donc pas de pbs pour moi de ce coté la, mais pour trouver un logement, c’est une autre histoire.
Je cherche une coloc à Brême, histoire de progresser en allemand mais aussi de partager un quotidien (repas, cultures, bières…), mais les démarches de contact des habitants sont un peu délicates. J’utilise le site wg-gesucht.de/en/ pour le moment.
Pouvez vous m’aider et/ou me corriger, et éventuellement me donner votre avis pour le texte ci-dessous s’il vous plait ?

J’aurais aimer développer un peu mes passions ou autre , mais je n’ai pas le vocabulaire.

Si vous avez des conseils sur tout et n’importe quoi, n’hésitez pas non plus.
d’avance merci,

Arnaud.

Bienvenue sur le forum.

Ecoute, c’est compréhensible, donc je laisserais tel quel. Ça montre que tu fais un effort, mais que ton niveau n’est pas parfait. Tu dis que tu parles très peu allemand, mais tu connais la différence entre les pronoms Sie et Ihr ? Je mettrais plutôt Ihr (tu au pluriel) plutôt que Sie qui est trop formel à mon goût.

Pour tes passions, qu’est-ce que tu veux dire en français ? On veut bien t’aider, mais on n’a pas encore notre brevet de télépathie. :smiley:

Génial, une réponse aussi rapide =)

Tout d’abord, concernant « Sie et Ihr », j’ai compris que le premier est le vouvoiement et le second est le « vous », lorsque l’on s’adresse à un groupe. Le conseil est bon à prendre, je vais modifier ça.

Concernant les « hobbies », j’aurais dans un premier temps voulu expliquer qu’une coloc est pour moi une occasion de découvrir le pays et la culture, d’apprendre la langue, mais aussi de partager ma culture française en cuisinant, chose que j’aime faire. C’est aussi le partage des plaisir quotidien : cinéma, match de foot, bière… Je voulais aussi parler de sport, je pratique le football et la course à pied (semi-marathon) et je sais jouer du piano. Je pensais m’arrêter la et ne pas trop m’étaler. Certes c’est un peu creux, mais si je m’aventure dans des explications trop détaillées, je vais devoir me faire aider et mon texte sera trop parfait et ne reflétera plus mon niveau « novice » de français qui essaie de faire l’effort d’apprendre.

pensez vous qu’il soit judicieux d’évoquer le sujet ? si oui, je vais avoir besoin d’un peu d’aide … :blush:

d’avance merci.

Bonjour Arnaud, si j’ai bien compris tu es un homme ?
Enfin ce n’est pas si clair pour moi, Arnaud peut n’être qu’un pseudo et tu écris que tu cherches UNE coloc.
Dans ta lettre tu écris :

Si tu es un homme, cela serait mieux d’écrire Informatiker, sinon tu risques de créer un doute.

Tu fais bien de relever mais c’est pas plutôt un espace qui manque tout simplement entre Informatiker et in ?

Sie = vous que ton interlocuteur soit singulier ou pluriel. Si tu es face à un jury d’examen par ex. tu dis « Sie », jamais « Ihr ».

Oui, ça peut être bien de parler de ce que tu aimes faire, c’est plus sympathique et permet de mieux cerner la personne qui demande à partager un appart. Tu t’es bien débrouillé avec la première partie de ton texte, tu peux sûrement faire un essai pour le reste. Pour le voc, dict.leo.org est très bien. Fais des phrase simples. Ce ne sera pas aussi élégant qu’en français, mais au moins ce sera clair. On rectifiera si c’est vraiment incompréhensible.

OK Schokolena : in - bei ou tout simplement le génitif, l’essentiel c’est qu’Aetuo/Arnaud corrige .
@aetuo :
Par contre, pourquoi cherches-tu unE coloc et non tout simplement un/e coloc. C’est vrai cela ne « transpire pas » dans ton annonce en allemand. Par contre je tiens à te dire que, en ce qui me concerne, en tant que femme, j’aurais des doutes envers un homme aussi charmant soit-il qui ne cherche que des colocataires féminins.

Une coloc = une colocation :question: En tout cas, c’est ce que j’avais capté.

Valdok t’es sûre qu’il n’y a pas incompréhension de ta part ??

moi j’avais compris que ce petit bordelais cherchait UNE Colocation à Brême, et pas qu’il avait un appart et qu’il cherchait UNE coloCATAIRE…

ou c’est moi qui divague ce matin ?

(edit : oups pas vu le message de Schokolena… ]

Non pas du tout Dame Kissou :wink:

La vieillotte cinquantenaire que je suis, pas très abréviation même si c’est pas du SMS, avait compris que notre ami bordelais cherchait à louer un appartement avec une femme comme colocataire.
Et je pense que je me suis plantée et que toi tout comme Schockolena dans cette compréhension du message avez PLUS QUE RAISON :wink: :wink: :wink:
Comme quoi les bonnes vieilles règles de ce forum ( par exemple, éviter les abréviations non expliquées et banir le langage SMS) n’étaient pas si mal!!!

Bonjour,

Oui c’était un problème d’espace, merci de me le faire remarquer :slight_smile:

Je suis désolé de m’être mal exprimé. Pour moi, « une coloc » c’est dit dans le sens « une colocation ». Je ne cherche ni homme ni femme à tout prix ^^ Pour faire simple et lever les mal entendus : je pars à Brême et je cherche une colocation qui pourra m’accueillir pendant 1 an.

Du coup voici ce que j’ai écrit :

Je pense que ce sera bien pour un premier contact.

maintenant que nous sommes sûrs de ce que tu cherches, je me suis permis d’éditer ton titre, pour qu’il soit plus clair et plus compréhensible…

Au fait… Bienvenue chez nous…

(la seule bordelaise du forum… )

Bonjour,

Je souhaite avoir votre avis : lorsqu’une colocation indique qu’elle parle allemand et anglais, il vaut selon vous mieux que je prenne contact en allemand avec un texte basique, ou en anglais avec un texte plus évolué ?

d’avance merci.

Ça dépend. Si c’est une coloc internationale avec plusieurs nationalités représentées, le tout-anglais peut passer. Mais si ce sont des Allemands qui indiquent qu’ils parlent anglais, je mettrais au moins le début du texte en allemand quitte à ajouter un paragraphe en anglais plus élaboré.

et moi j’écrirai dans les deux langues…

ça permettra de voir que si ton allemand est limite, ton anglais est plus compréhensible (ou l’inverse ! )

Idem.