Trump hat sich vertwittert

Admirez la flexibilité de la langue allemande en ce domaine :
ich hab mich verzählt ; j’ai fait une faute de calcul,
ich hab mich verschrieben ; j’ai fait une faute d’orthographe,
ich hab mich versprochen ; j’ai commis un lapsus.
Connaissant l’amour de Trump pour les tweets , je vous laisse deviner le sens du titre du message. :mrgreen:
J’ai trouvé cette info dans la presse allemande.Weil am Rhein est , en effet , jumelée avec Bognor Regis , petite ville du Sussex (GB) dont il est question ici.
Süddeutsche Zeitung :

( Trump se trompe de Theresa May.)

La presse française a ensuite relayé l’info.
La voix du nord:

http://lavdn.lavoixdunord.fr/272644/article/2017-12-01/donald-trump-se-trompe-encore-d-interlocuteur-sur-twitter#
L’homme qui twitte plus vite que son ombre ! :mrgreen: :vamp:

Sans oublier le fameux « versungen und vertan! » des Maîtres-chanteurs ! (mal chanté et raté)
Attention à « sich verschreiben », à manipuler à bon escient : cela signifie aussi « se vouer à quelque chose ».

J’aime beaucoup ces créations avec ver- pour les ratés. On peut dire pardon en provoquant un sourire compréhensif quand on a commis un impair. Quand on a visiblement fait une bêtise, on comprend tout de suite le sens et c’est parfois amusant.