"Tu peux toujours..."

C’est lors d’un ennui mortel dans le train que j’ai réalisé que je ne sais pas traduire "tu peux toujours… " en allemand.
Du genre une phrase comme: « Tu peux toujours pleurer, je ne cèderai pas ». Je suis au courant que ce n’est pas forcément du bon français, mais la traduction m’intéresserait beaucoup, surtout dans un contexte de disputes en allemand. (Une chose qui me serait donc souvent utile^^)

Une mauvaise germaniste comme moi traduirait « Du kannst mich ansprechen, wie du möchtest, ich werde aber nicht antworten ». Ca sonne faux, pas idiomatique.
J’appelle donc à l’aide, parce que ça m’intéresserait beaucoup et sûrement pas que moi.

(Désolée si c’est mal placé, je savais pas trop où mettre le sujet.)

Je propose:
« Du kannst solange weinen, wie du willst, nie geb ich auf! »
Attends toutefois infirmation ou confirmation!

:wink:

Tu peux toujours courir! :smiling_imp:
(à prendre au Xe degré, comme toujours… :wink: )

Je dirais plutôt « Du kannst heulen soviel du willst… », mais ce n’est qu’une suggestion.

Quant à « tu peux toujours courir », qui vient toujours à point pour clore une discussion, je proposerais « Das kannst du vergessen! ».

Comme toujours, si quelqu’un trouve mieux… :wink:

J’ai trouvé, grâce au super logiciel Langenscheidt que j’ai au boulot (il va me manquer, il doit coûter bonbon)

F fig tu peux toujours courir da kannst du lange warten; das kommt nicht in Frage, F in die Tüte; P du kannst mich mal;

Je crois que après « mal » pourrait très avantageusement s’ajouter un « am A**** lecken », mais attendons confirmation des pros :mrgreen:

Au cas où, j’ai aussi trouvé ça:

F cause toujours! red du nur!

Non, c’est soit « Du kannst mich mal » (mais on devine très bien la suite), soit « Leck mich am A… » (ou tout simplement « leck mich »).

Mais finalement, ce rappel d’expressions courantes n’est pas inutile, et il fonctionne dans les deux sens. Souvent, quand j’emploie une expression allemande bien sentie, je me demande après coup comment j’aurais dit en français! :confused:

Da kannst du (<- on remarquera la minuscule de non-politesse :mrgreen:) lange… ça me parait la trad la plus adaptée, car la plus courte. Sinon: noch so lange bzw. wie du willst, comme à été dit.

pas d’accord, oschpele?

La politesse ou la non-politesse, ça s’entend à l’oral (petit d ou grand D?) :smiley:
Oui, c’est pas mal, « Das kannst du lange ». Tous les sous-entendus sont permis! :mrgreen:

Le fameux « du kannst mich mal » m’ayant été d’une bonne aide lors de mon semestre en Allemagne, je le connais bien maintenant. :smiley:

Merci de toutes les réponses, j’en arrive donc à la conclusion qu’il y a plusieurs traductions possibles?
Donc, une phrase du type « Da kannst du lange labern, ich glaube dir eh nicht! » serait correcte?
(Je crois que je pose trop de questions, ich werd irgendwie frech)

ja,ist richtig
:wink:

ps;
die braut sagt zu ihrem ehemann,nach der hochzeitsnacht:
nu mach mal kaffee,oder kannst du das auch nicht??? :laughing: