Bonjour,
J’ai vu dans mon cours il y a quelques mois maintenant que pour traduire afin de/dans le but de/… on utilisait ,um … zu + verbe
Cependant, en lisant un article sur sueddeutsche.de, une phrase est écrite comme cela :
Alors que j’aurai surement rajouté un um :
Pourriez-vous m’expliquer pourquoi les allemands ne mettent pas tout le temps le « um » ?
Salut,
Dans ta phrase, « wachsam zu sein und sich nach Möglichkeit nicht draußen aufzuhalten » n’exprime pas l’idée de but, donc je ne vois pas où est le problème.
Je confirme ce que dit Schokolena; les gens avaient été appelés à être vigilants et à ne pas rester dehors. Aucune idée de but là- dedans.
Exactement, le « zu sein » est traduit par « à être ».
On m’a dit d’être gentil → Man hat mir gesagt, nett zu sein.
En fait le ZU traduit les petites prépositions « de », « à » etc devant un verbe en général.
Pour t’aider, dis-toi « um…zu + verbe infinitif » traduit le « pour ». Oui ça traduit bien le but mais c’est plus simple comme moyen de rappel pour certaines personnes .
Wooops j’avais la solution dans mon post
En tout cas merci à vous pour ces réponses ultra rapides
Là, je souhaite rajouter: pour … QUE! Dans ce cas là c’est une subordonnée qui se traduit par « …, damit+sujet et verbe conjugué »