Un petit clin d'oeil au français d' Alsace

J’ai trouvé cet article de wiki qui m’a beaucoup amusé ; je suis , en effet , entouré de dialectophones alsaciens et j’ai pu constater souvent , même chez les non-dialectophones de chez moi , des termes , des expressions et même des structures grammaticales très influencées par l’allemand.

PS ; l’article de wiki est loin d’être exhaustif, mais il a au moins le mérite d’exister. :wink:

Merci pour le lien.

Ce n’est pas mentionné dans l’article, mais je me demande si le fait de dire « j’y étais jamais » pour « je n’y suis jamais allée » fait partie du français d’Alsace. :question:

Oui, sûr , c’est un calque du preterit allemand. Ma femme , qui n’est pas germanophone avait déjà remarqué ça.

Ça m’a fait tout drôle d’entendre ça la première fois. C’est marrant, j’aime bien ces régionalismes. :slight_smile:

intéressant comme article … on apprend plein de choses !

Quelques petits exemples pêchés dans mon vécu:

Dans une boulangerie , près de Sélestat :
Une cliente ; « Ca y est , la Une Telle a accouché. »
La commerçante ; « ça s’est bien passé ? »
La cliente :« Oui , le bébé fait X livres. »
La commerçante ( avec l’accent) : "Eh ben , ça fait un sâââcré stuck !

Dans ma petite supérette :
Une cliente (à la vendeuse) ;" Bon , ben alors , à demain , Monique !"
La vendeuse ; « Ah non , demain je ne serai pas là , demain je fais bleu (blau machen). »

J’achète un poulet rôti sur un marché près de Sélestat.
Je paie avec un billet ; la vendeuse me rend la monnaie. Je m’éloigne :
Elle (qui n’avait pas fini de me rendre toute la monnaie) :

  • Attendez , vous recevez encore (Sie bekommen noch = je vous dois encore quelque chose.)
    :smiley:

dans ton exemple Michelmau de « je fais bleu », c’est je suis de repos je suppose ??
(ton lien dans le premier message parle de « blau machen » faire l’école buissonnière, mais
je suppose que pour un adulte le sens est un peu différent… )

Oui , c’est ça : avoir congé , être de repos .

C’est surtout le temps qui pose problème, non ? Parce que « je n’y ai jamais été », ça se dit par chez moi, c’est pas très correct mais ça se dit. Par contre, jamais à l’imparfait, ça semble insensé.

Les Romands disent aussi pas mal de choses qui semblent être calquées sur l’allemand… « prendre avec » par exemple (« mitnehmen ») genre « J’ai la voiture, je te prends avec! ».
Il n’y a pas que les Alsaciens qui parlent comme ça: ceux qui habitent en Allemagne depuis pas mal de temps, et dont leur langue « sociale » est l’allemand, ont la tentation de traduire mot à mot sur le français (comme moi :mrgreen: ), en tout cas ça m’est déjà arrivé.