Les alsacos ont de l’humour . Si , si…
Les Frères Tomi-épisode 1 : les noms des communes alsaciennes - YouTube Les noms des communes alsaciennes
Les Frères Tomi-Episode 2 : "N'y a-t-il que la choucroute en Alsace ?" - YouTube N’y a -t-il que la choucroute en Alsace ?
Les Frères Tomi épisode 3 : les deux départements alsaciens - YouTube Les deux départements en Alsace
Les Frères Tomi - Épisode 4 : l'étymologie des villages alsaciens - YouTube L’étymologie des villages alsaciens
Merci aux frères Tomi pour le bon moment.
NB : FDI = Français de l’intérieur ; c-à-d tous les non-alsaciens.
Et comme les Alsaciens ont beaucoup d’humour, ils laissent la prononciation improbable aux F.D.I., et se gardent la prononciation simplifiée pour la bonne bouche (Hé oui, les Alsaciens sont des gourmets, faut pas l’oublier). Un Alsacien, ça ne se prend pas le chou (sauf pour faire la choucroute) et ça ne se tord pas la bouche.
Fini les polémiques stériles sur la prononciation de …s-heim ou …heim, les Alsaciens le passent à la trappe, ou prononcent carrément un « sh » anglais, comme Germersheim = Germersche dans le Palatinat. Mais j’ai rien dit, hein ! Ca reste entre nous ! Quelques exemples :
Achenheim = Achene, Algolsheim = Algelse, Blotzheim = Blohtze, Handschuheim (rien à voir avec Handschuh, du reste) = Hänsche, Eckbolsheim = Eckelse. Dans la zone francique vers la frontière allemande, c’est plutôt « -em », voire « -um » : Roppenheim = Roppenem, Sarre-Union = Buckenum (Saarbockenheim à l’origine). A rapprocher du cri de guerre des carnevalistes à Mannheim : Manem !
Et Breuschwickersheim, me demanderez-vous ? « Wickersche », tout simplement, comme « Buckenum » pour Saarbockenheim. Le nom de la rivière a été ajouté plus tard (en l’occurence, la Bruche, ou la Sarre), et c’est toujours le nom original qui fait foi, sans rajout postérieur.
Faire prononcer les noms des villages alsaciens correctement par les FDI selon la prononciation dialectale…Faut pas en demander trop. Par contre , les faire prononcer d’une façon logique , rationnelle , ça , c’est peut-être possible. Le s-heim , prononcé « chème » me sort par les yeux.
Petite anecdote de la bouche d’un conseiller municipal de mon village aux frontières entre welche et germanique.
Il m’a dit , comme ça , dans la conversation , qu’il venait de « Ressème ». Il m’a bien fallu une dizaine de minutes pour comprendre qu’il parlait de « Rosheim ». Et il n’avait pas dit « Rechème ».
Rosheim, en alsacien, c’est bien entendu « Rose », selon la règle énoncée ci-dessus.