Un problème avec les mémoires de Willy Brandt

Bien sûr que j’ai déjà entendu parler de cet objet saugrenu, seulement, je trouve qu’il est plus rapide de chercher les mots directement sur reverso (la plupart du temps je note tous les mots que je ne comprends pas sur une feuille, et je les écris les uns après les autres sur le traducteur pour avoir leur traduction). J’utilise parfois un autre traducteur qui donne toutes les traductions possible du mot à traduire, mais là, j’ai perdu le nom --'. Quand on a un texte difficile avec beaucoup de mots inconnus, c’est vrai que je préfère cette solution plutôt que de chercher chaque mot sur le dictionnaire. Après, si la traduction d’un mot me paraît incohérente, je vais quand même vérifier dans mon bon vieux dictionnaire ! :slight_smile:

C’est possible aussi… Il faut dire que je suis en terminale, et qu’on a le bac à la fin de l’année, avec pour ma filière, uniquement des épreuves écrites. C’est sûrement la raison pour laquelle on ne fait pas d’oral ! Mais c’est quand même triste, parce qu’à l’oral, mon accent sonne bien français ! Et puis surtout, notre classe d’allemand est mélangée avec des élèves en filière L ou ES…

mais… reverso n’est pas un dictionnaire… :laughing:

Si vraiment tu préfères travailler avec un dictionnaire en ligne, tu as léo dico,
ou bien PONS, qui sont bien pratiques, et qui te permettent de trouver le mot le plus approprié, pour peu que tu te donnes la peine de chercher un peu…

+1 pour Kissou. reverso, c’est le mal. :smiling_imp:

Les bons dictionnaires ne se contentent pas de donner la traduction d’un mot isolé sorti de son contexte comme le fait Reverso, avec 50 % de chances de se planter, ils l’intègrent dans une expression idiomatique ou dans une phrase complète, en proposant plusieurs variantes de traduction. Ils permettent aussi de distinguer s’il s’agit d’un langage soutenu ou familier.
Pour ma part, sur des sujets pointus, je travaille encore avec le Langenscheidt de mon grand-père, il y a 100 ans. On n’a jamais fait mieux depuis. Naturellement, ce n’est pas de l’allemand au goût du jour. Mais si on cherche quelque chose sur la botanique, l’artisanat, etc. ou si l’on veut traduire un auteur classique, c’est l’idéal. Et avec l’ancienne orthographe, s’il vous plaît ! Et ce n’est pas non plus un instrument pour les frêles mains de demoiselles : il faut de la force dans les poignets pour le manier ! :mrgreen:

Haha, et moi qui ne jurais que par Reverso !
Je ne connaissais pas l’existence de Pons … Léo dico, par contre oui, ma correspondante allait toujours là-dessus :stuck_out_tongue:

Très bien, je prends donc la résolution qu’à partir d’aujourd’hui, j’irai chercher mes mots dans un dictionnaire digne de ce nom ! :mrgreen:

En effet, je peux imaginer que ce sont des ouvrages très complets et par conséquent … Assez lourds!
Je viens d’en regarder quelques-uns sur Google image, le Langenscheidt « Deutsch - Frau, Frau - Deutsch » m’a bien fait sourire!

Hé oui, et quand j’avais ton âge, je ne connaissais malheureusement pas ce dictionnaire ! :frowning: J’étais quelqu’un de très carré, très rigide, et un « non » de la part d’une fille était pour moi un « non », pas un « peut-être » ou l’ombre d’un « oui » en filigrane ! Je le regrette aujourd’hui, mais pour moi, ce qui était dit était dit ! Je n’y revenais pas !

Ah la jeunesse … :mrgreen:
On galère tous avec les garçons ou les filles … c’est universel je dirais !
Et en effet, oui, le « non » d’une fille peut-être une sorte de tout petit « oui », alors que le « oui » d’un garçon peut aussi être un « non »… :unamused:

Jeunesse qui ne s’arrange pas avec la vieillesse ! :smiley:

parfois le prof est à l’origine d’une baisse de motivation.
mes années collège-lycée sont fort loin, mais je le vois avec mes propres enfants.
un(e) bon(ne) prof et les progrès sont foudroyants parce qu’on a envie de travailler par soi-même parce que la prof motive/donne envie d’aller plus loin.
mais parfois le déclic se fait en sens inverse (surtout au collège où la motivation perso hors scolaire est encore faible).

Reverso ne remplacera jamais un VRAI dictionnaire.
Mais il présente le gros avantage d’être accessible en ligne donc sur son portable (ordi ou téléphone).
Quel privilège de pouvoir transporter tout un arsenal de dictionnaire dans sa poche (si j’avais osé sortir mon joujou j’aurais évité d’avoir un assaisonnement incertain l’autre jour :wink:).
Il y a une fonction dictionnaire (différente de la « traduction » :confused: ), qui permet d’avoir un (petit) éventail de mots dans leur contexte (pas assez poussé certes, mais quand on a une urgence).
Je rigole parfois de ses traductions automatiques !!! dans les 2 sens.
Mais quand on ne connait rien d’une langue (le danois par exemple), cela permet au moins d’avoir une petite idée de quoi l’article cause (petite !)
Moi je trouve que reverso fait marcher son cerveau (il faut une sacrée dose d’imagination parfois pour comprendre et … être sûr de ne pas faire de contre-sens … en utilisant des recoupements !).

Oui mais y’a de « vrais » dictionnaires en ligne…

…il y en a même beaucoup! lexilogos.com/allemand_langu … naires.htm

HS : Grave lacune Kissou. :laughing:
Tu es sûr que je n’ai encore rien posté sur ce sujet ? :question:
Cherche bien dans le forum je suis sûr d’en avoir déjà parlé.
Dans le cas contraire je te promet de vous coller un post assez long sur Willy Brandt quand j’aurai cinq minutes. :wink:

quarante-sept-ans-d-amitie-franco-allemande-vt5818.html