me voilà sur ce forum pour demander de l’aide. Ca fait à peu près six ans que je fais de l’allemand dans un cadre purement scolaire!
Je faisais une version quand je suis tombée sur un drôle de génitif qui me pose problème pour une mise en français
: " An des Vaters Schweigen, an der Mutter Traurigkeit merkte ich eines Abens, dass der Sandmaan kommen werde. "
Le verbe est an\merken, remarquer. Mais je ne comprends pas le génitif ni la construction de la phrase. La particule devrait être à la fin: ou alors il faut comprendre an non pas comme particule mais comme préposition. Mais j’ai vu dans le dictionnaire qu’elle s’accompagnerait forcément du datif…
Le narrateur, déduit de l’attitude de ses parents de la venue du dit marchand de sable…Mais comment expliquer cette construction an+ génitif?
ah…! Quand je pense que j’ai passé autant de temps sur cette phrase
Merci beaucoup. Je ne voudrais pas abuser de l’hospitalité du forum mais j’ai une dernière question
Encore une fois c’est un problème de cas, mais cette fois ci un datif! dont je ne comprends pas la fonction dans la phrase.
« die Mutter eilte mit dem Geschwister mir vorÜber »
vorÜber\eilen ne me pose pas de problème, ça implique l’idée d’un passage hâtif je oense, le GN mit dem Geschwister aussi, mais que vient faire cette présence du narrateur au datif? En quoi le mouvement de la mère implique l’enfant qui, avant cette phrase, s’était eclipsé seul dans un coin de la pièce, lorsqu’il pressentit l’arrivée du Marchand de sable? Je pensais à la direction, vers moi, mais j’en doute beaucoup.
Oui, les génitifs dépendent de Schweigen et de Traurigkeit, pas de an.
Deuxième cas: normalement, on dirait « …eilte an mir vorüber. » Je ne vois pas clairement pourquoi l’auteur ait omis le « an ». J’expliquerais par « liberté poétique ». Qui est l’auteur?
c’est Hoffmann…Vraiment je ne comprends pas son style, très dur à la traduction. Une version courte me prend des heures, parce que je veux à tout prix éviter les fautes de construction!
Ca me rassure de voir que le niveau est dur , que ce n’est pas le mieu qui est en chute libre!
C’est très gentil à vous d’apporter votre aide ainsi.
Je n’osais pas trop poser de questions, mais même si je me le permets, je n’exigerai aucune réponse! je suis étudiante en classe préparatoire, et j’ai souvent besoin d’aide, mais je ne sais jamais à qui m’adresser, n’ayant aucun proche parent ni ami allemand!
Il y a un autre passage qui me pose problème dans ce texte,je vous soumet ma traduction( dont je doute)
" Schnell war ich hinein und hinter der Gardine, die einem gleich neben der TÜre stehenden offnen Schrank, worin meines Vaters Kleider hingen, vorgezogen war".
Rapidement je fus à l’intérieur et derrière les rideaux, qui étaient tirés juste à côté d’une des portes restée ouverte de l’armoire dans laquelle les vêtements de mon père étaient suspendus.
avis modération et forumeur AOXien : Nous refusons l’aide à ceux qui nous demandent de faire leur devoir/exercice à leur place, pas à ceux qui, comme toi, font leurs exercices et demandent ensuite une explication ou un éclaircissement
Il nous serait cependant bien agréable que tu trouves le temps d’aller te présenter dans la rubrique adéquate, juste pour que nous te « connaissions » un peu mieux .
Merci
Schnell war ich hinein und hinter der Gardine,
die einem (…) offenen Schrank (…) vorgezogen war.
Schrank = gleich neben der Türe stehenden
worin… = im Schrank => da hingen die Kleider meines Vaters.
Pour traduire en français, il faut suivre ces morceaux dans l’ordre:
Je fus vite à l’intérieur, derrière le rideau tiré devant l’armoire ouverte qui se dressait à côté de la porte et dans laquelle les vêtements de mon père étaient rangés.