Un p'tit jeu

Qui retrouvera le sens original de cette merveilleuse traduction en allemand? Pour ma part, j’avoue être confondu par l’ingéniosité perverse du traducteur (parce que si c’est un traducteur automatique, il a bien fallu un cerveau humain pour le programmer… :confused: ), et j’ai jeté l’éponge pour reconstituer le texte original. J’ai pas compris le mécanisme. Seuls le début et la fin sont compréhensibles.

Petit indice: la photo de cette information « à notre aimable clientèle » a été prise dans un refuge du Trentin (Tyrol italien).

Même chose pour moi. :frowning: Par contre, on peut se demander quel esprit tordu a programmé le traducteur, si traducteur automatique il y a. :unamused:

Faudrait peut-être aussi connaitre la langue de départ.
PS; info communiquée entre temps. La langue de départ serait donc l’italien?

Exactement. Et quand on sait que dans un refuge, on ne doit quand même pas s’attendre aux prestations d’un restaurant conventionnel… Mais c’est vraiment tordu, la traduction en allemand! :bad:

J’aime beaucoup « die richtung » ^^ même si pour le coup, on ne sait pas trop laquelle prendre pour décoder cette tentative de traduction malheureuse… :unamused:

Est-ce que ca ne voudrait pas dire qu’il faut s’annoncer (voire réserver) avant d’entrer ? A condition qu’on puisse rapprocher « bilden » d’un mot italien allant dans ce sens… Mais je ne connais ni l’italien, ni le fonctionnement des refuges… et le « zum fall » reste toujours opaque…

Rassure-nous, Andergassen, tu leur à demander ce qu’ils voulaient dire ? (Histoire qu’on ait un jour la solution ^^)

vu mon niveau en allemand… je pense pouvoir vous aider…

ben oui… vous êtes trop calés en allemand c’est tout… :laughing:

Le sympathique client est prié de nous rencontrer avant de prendre la chute en photo…
Merci
La direction…

… c’est dans un refuge… il y a une Wasserfall à côté… et il faut demander à la direction avant de la prendre en photo… (risque si on s’approche trop ?? )…

Bilden (Décliné) = image = photo…

je ne vois pas où le problème ,:wink: :laughing: :laughing: :sleep: Fastoche :wink:

Kissou bravo, t’es la meilleure ! :clap: :laughing:

C’est très pittoresque comme explication, Kissou, mais cela n’a pas le mérite d’une traduction tordue!

Je vous donne donc la solution, avec le texte original italien:

En français « Nous informons notre aimable clientèle que nous ne faisons pas le service à la table. Merci. La direction »

Vraiment, je ne comprends pas comment un traducteur automatique peut pondre des choses pareilles, vu que j’ai fait l’essai avec Reverso, qui a rendu grosso modo le sens: Benachrichtigen Sie sie die nette Kundschaft, daß er der Dienst im Tisch nicht stattfindet. Danke. Die Leitung(Richtung)

bon sang… celui qui est passé de l’italien à l’allemand… il a du se perdre en route !! :laughing: :laughing: :laughing:

(vous avez vu hein… même moi je suis passée à côté de la traduction exacte… :laughing: )

Tout de même, même en partant du texte italien, je n’arrive pas à saisir la logique biscornue du traducteur :open_mouth:

Moi non plus. Mais ça ne peut être qu’un traducteur automatique, parce que, même si le Trentin est de langue exclusivement italienne, dans le tourisme, on connaît plus ou moins l’allemand, surtout en montagne. D’ailleurs, à Vancouver, les concurrents italiens originaires du Trentin, interviewés par RAI Bozen en allemand, parlaient un allemand très correct.