Un tigre dans notre jardin

Nous avons un tigre dans notre jardin!

Non, il n’est pas un tigre, mais une tigresse!
Il s’agit d’une femelle d’une araignée.
Elle a tissé sa toile d’araignée entre les fleurs dans notre jardin.
Elle mange tous les animaux qu’elle peut capturer dans sa toile,
particulièrement des papillons, des abeilles, des guêpes, des mouches et des sauterelles.
Elle file très vite une toile serrée autour de son victime,
elle le tue avec son venin et suce son intérieur.
Le mâle de cette araignée est plus petit et insignifiant.
Après la saillie, la femelle mange aussi son mâle!
Cette araignée est très rare en Allemagne, mais la population grandit.

fr.wikipedia.org/wiki/Argiope_frelon

Grand-Père

Magnifique !

En effet, cette photo est magnifique.

  • 1 :smiley:

Magnifique… mais je préfère la voir en photo ! :laughing:

Très rare en Allemagne? Je l’ignorais!!
En tout cas il y en a tout pleing dans mon jarding presque toulousaing où elles tissent entre les plants de tomate; je fais bien attention de ne me prendre au pire que la toile plutôt que la bête lorsque je vais à la cueillette, car je crois qu’elles ne sont pas très commodes et puis certaines sont assez grosses! :S
Jolie photo en tout cas! :slight_smile:

exactement du même avis ! :open_mouth:

As-tu photographié cette araignée le matin , à midi , ou bien le soir , grand-père ?
Nous avons une expression qui dit :

Oh, j’ignorais l’explication, merci Michel !

Michel, j’ai pris le photo le 22 août 2015, 15,51 heures, comme mon appareil photo dit!
Pour moi, pas de chagrin, pas de souci et aussi pas d’espoir.
Pour moi seulement la beauté de la nature!

En Allemagne, nous connaissons aussi le dicton:
Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen
Spinne am Abend erquickend und labend.

Mais, cela n’a rien à faire avec une araignée!
Le dicton date du temps où les gens pauvres ont travaillé à la maison et produit les textiles:
Le substantif « die Spinne », c’est l’araignée.
Le verbe « spinnen », c’est filer (le lin ou la laine)

C’est-à-dire:
Quand une femme a été obligé à filer déjà le matin, elle a eu de chagrin et de souci, car elle a eu beaucoup de travail pour gagner un peu d’argent!
Mais, une femme qui seulement a filé le soir, elle l’a filé pour son plaisir, mais elle n’a pas eu la contrainte de gagner argent avec son travail!

L’autre: « L’araignée le matin,… », c’est seulement superstition!

Grand-Père

Merci pour cette explication très intéressante , Grand Père. :wink: Mais ça ne peut pas fonctionner en français. On n’a ,en effet , pas , comme en allemand , la parenté entre Spinne et le verbe spinnen .

Par contre, en français, on a des papes qui sont appelés à régner.
« Araignée ? C’est un drôle de nom pour un pape ! »
Comme quoi, chaque langue a ses jeux de mots, ses rapprochements et ses à-peu-près. :wink: