Und die Musik spielt dazu....

Bonjour jeunes gens,

j’ai besoin d’aide pour comprendre l’intégralité de ce texte . Il a été interprété par Rosita Serrano avant guerre . La musique est très dansante genre « quick-step » , mais le texte est un pousse migraine , même si comprend le sens général.
Le ton est volontiers moqueur, mais le mélange des langues ne facilite pas la compréhension (quoi que…). J’ai l’impression que pour tout comprendre, il faut avoir des connaissances d’argot ou d’allemand courant ou équivalent ; il semble aussi qu’une oreille formée à l’allemand depuis le biberon soit nécessaire.

Le dictionnaire familial ne trouve pas certains mots . j’essaie de les mettre en rouge .

merci pour toute aide apportée.

Cordial-gentiment

bernard

Und die Musik spielt dazu

Manche „Ding“ nennt man „Mein Dirndl“
Und „my darling“ heißt der Bue.
Und die feinen Leute wackeln immer mit dem Hinterteil dazue.
Ein „Bezet“ – das soll „ein Büsserl“
Und ein Flirt ein „Gspusi sein“
Und die feinen Leute beißt - genau wie du! – der Storch nicht mehr ins Bein!
Und die Lady sagt: „O shocking!“
Und Madame sagt: „Quelle affront!“
Aber wenn ein Mann sie flüsternd fragt, sagen beide lustig „Ja!“
„Oh yes, my boy, will you tanz mit mir?“
“O oui, madame! Mit avec plaisir!”
„Okay, my darling, ich liebe du!“
Und die Musik spielt dazu!

„Oh, please my boy, give me schnell a kiss!”
“Mercie, madame! Ihre Hand sein süß!“
“Okay, my sweetheart, wie lieb von du!“
Und die Musik spielt dazu.

How do you do, how do you do, how do you do , babalu,
How do you do, how do you do, how do you do, do- do-do
I thank you, one, two, three, four, five and six,
Wir sind vornehm: Sapperdibix!
How do you do, how do you do, hmbadaba
how do you do, how do you do, how do you do?
I thank you sehr, mein Herr: Mercie beaucoup!
Und die Musik spielt dazu.

„Oh I thank you, schöne Lady!“
“Sil vous plait, mein süßer Bua!” Und die feinen Leute zwinkern sich dabei mit beiden Augen zue. „Quelle honneur, dass du mich lieb hast!“ Take your pardon then for him! Denn die feinen Leute wissen a, dass man nicht nur die Hand sich gibt! Die Madame sagt: „Si, je taime!“
Und die Lady:” I love you !”
Und wenns dann im Dunkeln munkeln tut, nennt man das ein “Rendezvous”. „Oh yes, my boy, will you tanz mit mir?”
“o oui, madame, mit avec plaisir!”
”Okay, my darling, ich liebe du! »
Und die Musik spielt dazu.

„O please, my boy, give me schnell a kiss!”
“Mercie, madame, ihre Hand sein süß!“
„Okay, my sweetheart, wie lieb von du!“
Und die Musik spielt dazu.
How do you do, how do you do, how do you do, Bäreli?
How do you do, how do you do, how do you do- u-u-u?
I thank you – one, two, threee, four, five and six!
Wir sind vornehm – Sapperdibix!

Chor/(Wiederholung…)

Dirndl… c’est pas le costume bavarois ?
Et bäreli ne ferait pas référence au barely anglais pour dire à peine?

Dans les 2 cas, je ne trouve pas que ca apporte beaucoup de sens au texte. Sauf si c’est pour ce moquer d’une mauvaise prononciation du mot « darling »… :confused:

C’est surtout bavarois (puisque les Américains étaient notamment cantonnés en Bavière).
Dirndl: une jeune fille. Ce terme s’est généralisé pour désigner le costume traditionnel féminin.
Der Bua, version bavaro-autrichienne de « Bub » c’est le garçon, le gars (à rapprocher éventuellement du boy anglais?). Mei Bua: mon fils, quand c’est moi qui parle de mon fils. Mei Bua: mon petit ami, quand c’est sa petite amie qui parle de mon fils. :laughing:
Gspusi: bavaro-autrichien pour « flirt ».
Im Dunkeln ist gut munkeln: jeu de mots allemand (et pas spécialement bavarois): l’obscurité favorise les doux murmures… :wink:
Bäreli (ou Bärli): mon nounours (si le gars est un peu costaud)
Sapperdibix: juron bavarois, où l’on reconnait le début de « Sapperlot » (saperlipopette!) et la fin de « Kruzifix ».

Merci à tous pour votre participaion

avec un coup de chapeau à Andergassen ; je pige mieux le texte.

Je ne pense pas que ce texte puisse avoir un rapport avec les Américains, ils ne courraient pas les rues en Bavière en 1938.

On doit à Rosita Serrano un des plus beaux morceaux de la chanson populaire allemande (pour un Français) : Über´s Jahr, wenn die Kornblumen blühen .

Repris apres guerre par : Lys Assia, James Last, Friedel Hensch .

A ne pas confondre avec :Lale Andersen - Wenn Kornblumen blueh’n.

Cordial-gentiment

bernard

Excuse-moi, bernard S, j’avais plutôt fait un rapprochement avec des chansons allemandes comme « Muss i denn… » remises au goût américain par Elvis Presley, par exemple. Et comme c’étaient surtout des termes familiers bavarois qui étaient employés…
Mais en consultant la biographie de Rosita Serrano (le rossignol chilien), je m’aperçois qu’elle a connu son plus grand succès dans les années 30 dans l’Allemagne nazie, et qu’elle a interprété des chansons en allemand. Sans doute le parolier était-il originaire de Bavière… :wink:
Quant à ma connaissance du dialecte, je n’ai aucun mérite. C’est ma langue dans la vie courante! :mrgreen:

Hello Andergassen,

Il n’y a pas lieu de s’excuser, il n’y a aucune faute de commise.
Il a été en effet reproché à Rosita Serrano son implication avec le pouvoir nazi (Il y en a eu d’autres ). Mais bon, on est en 2010 et on s’occupe de chansons. On ne refait pas l’Histoire.

Si tu vis en Bavière, je t’envie un peu beaucoup, même si les bords de Loire sont beaux à voir en cette saison.

Bien amicalement

bernard

Je ne vis pas en Bavière, mais un peu plus au sud. Mais c’est pratiquement la même langue. :wink: