Une blague que je ne comprends pas

J’adore l’humour juif et ses techniques souvent basée sur celles du débat talmudique, mais là, ça fait plusieurs jours que j’essaie de comprendre celle-là…en vain. Il n’y a pas de contexte, sauf qu’elle se trouve dans un chapitre intitulé: « Ehrlich wahrt es am längsten »… Je subodore le jeu de mots, mais si jeu de mots il y a, il me passe complétement au dessus de la tête!

" Wo warst du die letzten sechs Monate?"
" Verreist."
" Warum hast du nicht Berufung eingelegt?"

Je comprends le sens, mais je ne vois pas l’astuce. :frowning:

Merci de votre aide.
:wink:

L’astuce est justement dans le mot « verreist ».
Rappelle-toi le film qui a fait connaître le réalisateur Emir Kusturica au grand public « Papa est en voyage d’affaires ». Au moment où Tito rompt avec Staline, un père de famille aux tendances staliniennes est envoyé sur dénonciation en camp de travail. Pour ses enfants, il est « en voyage d’affaires ».
Et en l’occurrence, pour les Juifs, même chose. On ne dit pas « j’étais en prison », mais « j’étais en voyage ». Tout le monde comprend. D’où la réflexion « Mais pourquoi tu n’as pas fait appel »?
Tout est dans le non-dit! :wink:

Et moi aussi…enfin! :smiley: Merci pour l’explication.
:wink: