une correction (bis)

Voici mon texte que j’ai améliorer grace à certaines remarque. :frowning:

Wie geht es dir? mir gehe gut…
Ich habe gute Ferien abgelauft. In Juli habe ich viel Stadtbummel gemacht.
J’ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
Ich habe mit meinem Liebling und seiner Kusine nach Calais gefahrt, weil der Preis vom Fahrschein in einem euro war.
Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
Wir haben uns viel Spass, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben müssen, weil es kein Zug nach Dünkirchen gab.
Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n’y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel Spass haben. Es war sehr heiss ungefähr .
Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
Ich bin wenig zu Hause geblieben, weil meine " schwierigefamilie" gewünscht hat, daß ich an alle ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, das ist ein starker(schwerer) Tag gewesen ist, weil " Schwiegermutter Mutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen (Eintrittskarte) zurückkehren.
Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
In diesem Jahr möchte ich meine Abitur bestehen. Ich wäre zufrieden, wenn ich zur in die Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn es mir gelingt, meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu überwinder.
Cette année, j’aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l’université pour devenir expert-comptable.
De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.

Tschüss und bis bald
liebe Grüße.

deine Gaelle

Pourquoi tu as ouvert un nouveau topic??
le mot euro en allemand (comme en français d’ailleurs) est un NOM, donc …
Et si tu nous postes une autre correction de ce texte, enlève le français, maintenant on sait ce que tu voulais dire donc c’est plus facile si tu mets directement juste le français.

bon… j’ai mis « bis » sur ton titre… c’est vrai que le premier topic que tu as créé est en train de virer sur un autre sujet :wink:

OOOO… t’as trouvé « Schwieger » sur le dico !! c’est bien :wink:

Dans l’ensemble, je trouve que c’est bien mieux que le premier jet… quand on bosse… ça se voit ! :wink:

peut-être que certains te trouveront d’autres erreurs que moi je ne vois pas :wink:

Si ton traducteur automatique de propose deux mots au choix, regarde dans un dico au lieu de nous soumettre les deux tels quels… :unamused:

Eingang: dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=eingang
Eintrittskarte: dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frd … rittskarte

Verifie le participe du verbe fahren - ou plutôt - relis ce que zudt et Kissou t’ont déjà dit dans ton autre sujet au lieu de te plaindre:

Schwiegerfamilie = schwierige Familie :laughing: :laughing: Oh oui, c’est souvent le cas! :laughing:
« abgelauft » n’existe pas et ne va pas ici dans sa forme correcte.
Pour « Liebling », je prendrais "Schatz"ou « Liebster » Personne ne dit « Liebling » pour parler de son petit ami. (Seulement en s’adressant à lui, mais c’est un peu vieux jeu)« Schatz » ou « Liebster » est clair. « Schatz » est moins intime. Man hat Spaß, mais pas « sich ».

D’ailleurs, moi, je ne trouve pas superflu le texte francais.

D’accord, cri-zi, mais il vaudrait mieux le démarquer.

je ne me plaint pas mais je dis juste que certaines remarque m’on aidé car lorsque mon travail devient un débat sur le nord et la sncf ce n’est pas tres plaisant pour moi qui voulais juste un peu d’aide.

C’est à toi de te relire pour voir si ta traduction tient la route, et ainsi éviter des apparentements plus ou moins fâcheux. Je pense qu’en terminale et en LV1, tu disposes d’un dictionnaire convenable, avec exemples à l’appui où tu trouveras mieux ton bonheur qu’avec un traducteur automatique à l’esprit mal tourné.

et en plus… elle se plaint… je rêve…

pense aussi à améliorer ton français écrit… ça peut aussi servir pour le Bac !!! :smiling_imp:

:frowning:

Avec « juste un peu » on ne fait pas un texte allemand compréhensible du texte proposé, il faut le dire.

Ton travail?? :unamused: Il serait donc un pur hasard que les deux tiers au minimum de ta traduction initiale correspondent mot par mot à la traduction automatique?

Je ne vois que quelques retouches ici et là, pour éviter les cas les plus grotesques (ou amusants), partiellement du à tes fautes d’orthographe en français.

On a pas eu droit à ça, par exemple (et c’est dommage :smiley: ):

J’ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines

machine: Ich habe Dienstmädchens Ferien verbracht. Im Juli habe ich viele Speichelleckerei Vitrinen gemacht :laughing: :laughing:

Avoue nebenstelle, tu essaies de faire concurence à reverso. Je suis sûre que tu vas faire fureur auprès des éléves d’allemand (tu fais d’autres langues :question: :lol )

J’avoue que Dienstmädchens Ferien et Speichelleckerei Vitrinen me ravissent au plus haut point! :laughing:

:laughing: :laughing: mon amie allemande m’avait, une fois, écrit la chose suivante :

je suis allée à Brême, et j’ai léché les vitrines… c’était bon ! :laughing:

et elle avait du mérite… y’avait pas les traducteurs automatiques à l’époque ! :wink: :laughing:

je n’ai pas fait que de la traduction automatique mais j’ai fait de mon mieux. Puis, je suis en LV1 allemand depuis cette année car j’ai inversé mes langues donc voila.