Les téléspectateurs suisses ont eu la surprise samedi de voir l’émission « sportaktuell » agrémentée de sous-titres carrément au-dessous de la ceinture. En fait, une erreur du serveur avait fait passer simultanément les sous-titres sur 2 chaînes, dont l’une diffusait un film aux dialogues coquins.
Les explications du responsable du sous-titrage :
youtube.com/watch?feature=pl … 8Ujii16aQw
euh… Question hors sujet… c’est quelle langue ??
pour le reste… vu que j’ai rien compris à la langue en question… pourquoi y-a-t-il habituellement
des sous-titres dans une émission de sport ?? c’était des sous-titres pour malentendants qui
étaient prévus à la base ??
en tout cas, les téléspectateurs ont bien du se marrer devant leur écran !!
![]()
En Suisse alémanique, les émissions de télévision et de radio sont généralement en dialecte. Les sous-titres pour le film polisson étaient destinés aux sourémalantandans. Et les sous-titres en allemand standard de la vidéo sont de YouTube pour les gens d’Outre-Rhin.
D’accord !! Merci pour l’explication !
hehe ![]()