Les téléspectateurs suisses ont eu la surprise samedi de voir l’émission « sportaktuell » agrémentée de sous-titres carrément au-dessous de la ceinture. En fait, une erreur du serveur avait fait passer simultanément les sous-titres sur 2 chaînes, dont l’une diffusait un film aux dialogues coquins.
Les explications du responsable du sous-titrage :
youtube.com/watch?feature=pl … 8Ujii16aQw
euh… Question hors sujet… c’est quelle langue ??
pour le reste… vu que j’ai rien compris à la langue en question… pourquoi y-a-t-il habituellement
des sous-titres dans une émission de sport ?? c’était des sous-titres pour malentendants qui
étaient prévus à la base ??
en tout cas, les téléspectateurs ont bien du se marrer devant leur écran !!
En Suisse alémanique, les émissions de télévision et de radio sont généralement en dialecte. Les sous-titres pour le film polisson étaient destinés aux sourémalantandans. Et les sous-titres en allemand standard de la vidéo sont de YouTube pour les gens d’Outre-Rhin.
D’accord !! Merci pour l’explication !
hehe