une expression à traduire.. Merci !

un long mail de mon amie allemande, en français, et une expression en allemand qu’elle n’arrive pas
à traduire, et moi non plus :

dans le contexte du mail, elle me dit qu’elle est à bout car ses filles se sont beaucoup disputées et elle rajoute

une âme charitable pour la traduction ? merci d’avance !

aaa oui… et j’ai une autre question !

j’ai voulu dire à mon amie que lundi dernier je suis allée voir des amis à moi…

j’ai donc dit :! Letzten Montag war bei uns ein Feiertag, ich habe meinen Freund besucht…

mais elle a compris que j’avais été voir mon ami (mon copain/mon compagnon)…

où ais-je fait une erreur pour qu’elle comprenne cela ?

Pour le premier message, je comprends que un coup les sâles gosses se bagarrent, un coup ils s’entendent comme larron en foire.Das Pack est un singulier collectif, c’est pourquoi j’ai traduit par les sâles gosses.
Deuxième message, tu aurais du écrire meine Freunde.

grrr… fichues déclinaisons !!

Merci Michelmau ! :wink:

« Pack », c’est pas aussi une meute de loups ?

EDIT : ben non, télescopage linguistique avec l’anglais « wolf pack ». :crazy:

@ Schokolena: après vérification (DWDS) oui; c’est le deuxième sens; le premier étant apparenté au point de vue sens mais nettement plus péjoratif:

:wink:

Pack est traduit par leo par « racaille » ou « Paquet »…

Pons le traduit par « racaille » aussi… et si j’avais été plus loin j’aurai vu que POns traduisait aussi
l’intégralité de l’expression…

vous en savez ainsi, autant que moi…

« la smala » me semble se raproche plus au « pack »

Source: duden.de/rechtschreibung/Pac … l_Gesindel

« Groupe d’individus, qui sont considérés comme asocials ou bien qui sont méprisés et rejetés. »