Une histoire de cheveux et de poils

Le titre est un peu bizarre, mais c’est un gros problème que je veux éradiquer ici, et ce définitivement!

Après toutes ces années d’apprentissage de la langue, je ne sais toujours pas comment dire « poil » et « cheveu » en allemand.
Je sais, c’est soit « Haar » ou soit « Haare ». Le truc, c’est que je ne sais pas à quel mot appartient la bonne traduction!
Voyez-vous, ce serait un peu embarrassant chez le coiffeur de dire « Ich möchte mir (mich?) die Haare schneiden lassen » et que ça veuille dire « Je veux me faire couper les poils » :mrgreen:

Merci de vos aides et réponses s’il y en a!

Aucun souci!

Je te suggère: oublie ton Haar (qui existe et qui signifie « la totalité des cheveux » (ou des poils…), la « coupe » - sie hat langes Haar, volles Haar, dichtes Haar, schönes Haar etc…), mais qui est plutôt soutenu. Et prends Haare - ça va pour les deux, les cheveux (=Haare) et les poils (=Körperhaare, Brusthaare, Schamhaare, Barthaare etc…).

Ich lasse mir die Haare schneiden. Er hat sich die (Körper)haare wegrasiert etc…

Haare so :laughing:

Les chiens et les chats en Allemagne ont aussi des « Haare », bien que, en somme, ils ont un « Fell », ce que l’homme n’a pas. Mais sur ton canapé, tu trouveras des « Katzenhaare ». Il y a même le verbe « haaren » pour chien et chat - pas pour hommes, eux, ils ont « Haarausfall ». :wink: Alles klar?

En somme: cheveux = Haare (ou Haar) = poils

D’ailleurs, ils aiment bien les jeux de mots, les Frisöre: :wink:

Trouvé ici: browserboy.blog.de/?tag=fris%F6rsalons

Merci de vos réponses qui m’aident beaucoup à voir plus clair!
Donc j’oublie le « Haar » pour le « Haare », tant pis pour l’ambiguïté!

Cela dit il me reste une question: Comment dit-t-on le cheveu ou le poil au singulier?Genre « j’ai trouvé un poil/un cheveu »
« Ich habe ein Haar gefunden »?

Oui. En fait, on précisera de quelle partie du corps le poil est issu quand c’est possible. Sinon, c’est vraiment une distinction que l’allemand ne fait pas vraiment.

Est-ce qu’on n’utilise pas également le diminutif « Härchen » pour poil?Il me semble avoir entendu ça il y a longtemps.
:wink:

Oui, mais « Härchen » est tout court et fin, p.e. dans le nez ou sur la tête d’un bébé.
D’ailleurs, il y a des gens qui trouvent toujours « ein Haar in der Suppe ». :smiley:

Ok, danke sehr, ça m’aide vraiment beaucoup.
Donc, pour les cheveux ou les poils, Haare, et pour un cheveu, « ein haar ».
Finalement c’est plus facile que je le pensais :stuck_out_tongue:

Et pendant qu’on y est, j’ai lu l’expression « Haargenau »… was ist das? Parce que « cheveu exact », ça n’a pas de sens :wink:

Il y a aussi l’ expression: « um Haaresbreite » et « um ein Haar ». Le cheveu est dans tous les trois expressions une mesure minime. « haargenau » est comme absolument exact, les deux autres disent la même chose, p.e. Das Geschoss hat ihn um Haaresbreite verfehlt - il manquait seulement la mesure d’un cheveu - 0,5mm peut-être- pour que la boule le touche. Um ein Haar hätte er den Zug verpasst - il a attrappé le train à la dernière seconde. "haarklein"erzählen: raconter avec chaque détail.