Bonjour
Ma correspondante allemande part Dimanche aprés êtrerester 2mois en France pour le programme Brigitte Sauzay. Je suis en train de lui écrire une lettre, en allemand, natürlich. Sauf que même si j’ai beaucoup progressé en Allemagne j’ai reperdu du nveau en allemand à cause de mon professeur qui parle pendant tous les cours sans nous laisser nous, les élèves parler. Pourtant j’aimerai que ma lettre soit avec les moins de fautes possibles. Je voudrais savoir si je peux poster la lettre sur ce post et qu’on me dise où chercher mes fautes pour que je lui donne une lettre sans/avec peu de fautes et que cela puisse m’être égalemant utile.
J’attends vos réponses avant de poster mon début de lettre.
Merci d’avance
Tu seras traitée comme une élève qui demande conseil. Montre-nous ta prose, nous te dirons où ça cloche. De toute façon, tu n’as pas à avoir de craintes à ce sujet, tu nous a déjà demandé de l’aide, et ça a marché sans problèmes. On sait bien que tu requiers notre concours à bon escient.
Merci Andergassen pour ta réponse
J’ai commencé la lettre :
Hallo L
Ich will dich einen Brief zu schreiben, aber ich weiB, es wird schwer sein. Ich weiB nicht was schreiben, es gibt nämlich zu viel zu sagen.
Um anzufangen möchte ich dich sagen, dass ich zufrieden bin, mit dir diese Austausch gamacht zu haben. Es war angenehm dir als Austauschpartenerin zu haben. Ich hoffe, dass wir uns widertreffen können werden, weil ich dir widersehen will. Ich kann nicht sagen, ob du willst. Aber ich hoffe, dass du gleich denkst. Du kannst bei mir kommen, wenn du willst.
Ich denke du hast eine schönen Zeit in Franckreich verbracht. Ich hoffe
Du liebst X und ihre Unterricht. Ich glaube, du errinerst dich an diese Lehrerin für eine langen Ze. Du behaltest sich in guter Erinnerung… Ich bin sicher…
Die Kindern sind sehr süB aber nur manchmal. Wenn sie quietschen, ist es schwierig mit sich zu bleiben. Ich bin einverstanden. Aber Y ist wirklich nett und niedlich, wenn er mit uns spielt, und sein Lächeln ist so schön.
Ma lettre n’ai pas fini mais il est dur de résumer 2mois en une seule lettre alors il faut que je trouve les idées et que je puisse le dire en allemand.
J’ai souligné les passages dans le texte donc je ne suis vraiment pas sure et où si c’est faux j’aimerais avoir une explication si possible, mais il doit y avoir d’uatres fautes à d’autres endroits même si j’ai fait attention.
Merci d’avance pour l’aide.
Déjà, tu peux commencer par une relecture attentive pour l’orthographe de certains mots (allez, je te les mets en gras) :
Vérifie les cas qui suivent schreiben, sagen, haben, sehen, ainsi que le pluriel de Kind.
Wollen n’est pas suivi d’une infinitive.
Attention à ne pas mélanger allègrement l’accusatif et le datif. A qui écris-tu la lettre ? A qui dis-tu quelque chose ? Qui voudrais-tu revoir ?
Attention à l’emploi des prépositions : en allemand, aller chez quelqu’un n’est pas la même chose qu’habiter chez quelqu’un.
Attention à ne pas confondre wieder (à nouveau) et wider (contre).
Vérifie le genre des substantifs (Austausch, Unterricht). Attention à la déclinaison des adjectifs (eine schönen Zeit).
L’infinitif n’est pas précédé de « zu » avec les verbes modaux (ich will dich einen Brief zu schreiben).
Ich weiß nicht was schreiben est du français mot à mot, en allemand, on dira plutôt Ich weiß nicht, was ich schreiben soll.
Um anzufangen, pour commencer, là aussi, c’est du mot à mot. Comme je ne sais pas si tu disposes d’un bon dictionnaire, je te donne la solution : Als erstes.
zufrieden bin : « zufrieden » a plus le sens de « satisfait ». Je dirais plutôt froh.
gamacht zu haben orthographe ! Sinon, c’est bon.
Franckreich : orthographe !
widertreffen, widersehen : voir remarque plus haut. Séparer wieder et treffen.
dass du gleich denkst : que tu penses tout de suite. Que tu penses la même chose, c’est un adjectif substantivé qu’il faut.
du liebst : un peu fort à mon sens, c’est aimer d’amour, je préfèrerais mögen.
einen langen Ze. Vérifier.
Du behaltest sich. Pourquoi « sich » ?
süß aber nur manchmal : séparer par une virgule.
schwierig mit sich zu bleiben : même remarque que plus haut.
Sinon, le reste est bon ! Bon courage !
Hallo L
Ich will dir einen Brief schreiben, aber ich weiB, es wird schwer sein. Ich weiB nicht, was ich schreiben soll. Es gibt nämlich zu viel zu sagen.
Als erstes möchte ich dir sagen, dass ich froh bin, mit dir diesem Austausch gemacht zu haben. Es war angenehm dich als Austauschpartenerin zu haben. Ich hoffe, dass wir uns wieder treffen können werden, weil ich dir wiedersehen will. Ich kann nicht sagen, ob du willst. Aber ich hoffe, dass du das Gleiche denkst. Du kannst zu mir kommen, wenn du willst.
Ich denke, du hast eine schönen Zeit in Franckreich verbracht. Ich hoffe
Du magst X und ihr Unterricht. Ich glaube, du errinerst sich an diese Lehrerin für eine langen Zeit. Du behaltest dich in guter Erinnerung… Ich bin sicher…
Die Kinder sind sehr süB, aber nur manchmal. Wenn sie quietschen, ist es schwierig mit sich zu bleiben. Ich bin einverstanden. Aber Y ist wirklich nett und niedlich, wenn er mit uns spielt, und sein Lächeln ist so schön.
J’espère avec corriger le maximum en m’aidant de votre aide. J’ai mis en gras mes corrections. Je n’ai pas modifié les déclinaisons de l’adjectifs car je ne les connais pas je n’arrive pas bien à comprendre.
Voici la suite de ma lettre:
Unser Akzent hat dir gefällt. Wir sagen « paing » und « à demaing ». Aber es ist normal für uns und du weiBt das. Wir können nicht anders sagen.
Manchmal haben wir Schnee in Albi. Es ist Schnee für uns aber es ist nichts für Deutschland, ich weiB. Trotzdem haben wir Schnee. Du kannst die Fotos sehen. Ich glaube ich könnte nicht in Winter in Barsinghausen leben. Mir ist zu kalt.
Je pense avoir bientôt fini. Il ne me reste qu’un dernier paragraphe mais que je n’arrive pas à formuler. Je le poste dès que possible. Merci pour votre aide