une nuance française

Comment peut-on traduire ces deux phrases :
Il ne peut pas travailler
et : il peut ne pas travailler.

En français ça dépend de la place de la négation mais en allemand??

Pour la première phrase, à mon humble avis, pas de difficulté: « Er kann nicht arbeiten. »
Par contre, pour la deuxième, tout dépend du sens que tu veux faire passer:
ou bien:« il se peut qu’il ne travaille pas au moment où tu parles. »
ou bien:« Il a les moyens financiers pour ne pas travailler », ce qui n’est pas la même chose
Il faut toujours donner un contexte.
:wink:

er kann nicht arbeiten
er mag nicht arbeiten

La deuxième je pensais à « il peut travailler ou il peut ne pas travailler, il a le choix (en vue de ses finances oder so) » en gros dans le sens « il n’est pas obligé de travailler, il fait comme il peut choisir ».

Mais il serait interressant de savoir dire aussi « il se peut qu’il ne travaille pas au moment ou on parle ».

La phrase française sans contexte n’est pas aussi précise que cela. J’avais compris « il se pourrait bien qu’il travaille en ce moment, ou peut-être pas ».

Pour le sens que tu donnes, même la phrase française a besoin de complément => Il peut se permettre de ne pas travailler.

Er kann es sich leisten, nicht zu arbeiten.

Dans ce cas:« er muß nicht arbeiten. »(Il n’est pas obligé de travailler.)…(Der Glückspilz!!!)
:wink:

ah oui, Aussi er braucht nicht, zu arbeiten.
Il n’a pas besoin de travailler.

la phrase française n’a pas forcement besoin d’un complément mais elle a besoin d’un contexte. Merci pour les réponses, c’est bien ce que je pensais : la traduction allemande est plus longue.
Et moi je ne peux pas ne pas travailler donc je retourne à mon texte allemand pour pouvoir faire : eine Interpretation unter kommunikative Aspekt

un complément = des informations supplémentaires (pas un complément au sens grammatical). C’est fou ce que le français est ambigu tout le temps, c’est lassant à la fin. :laughing:

Mais non, l’allemand n’est pas plus long. On change juste le verbe de modalité et voila. C’est plus clair qu’en français.

Je confirme tout ce que vous avez dit - en même temps, la réponse courte à ta question serait bien:

  1. [i]Er kann nicht arbeiten (denn er ist krank)

  2. Er kann nicht arbeiten (denn er kann sich das leisten[/i])*

  3. est normal, mais 2. est également allemand. Evidemment, c’est encore plus ambigue (sans complément d’info) que l’équivalent français.

Pour clarifier (surtout 2.), faut (faudrait) travailler avec l’accent dans la phrase (à l’oral).

1. Er kann nicht arbeiten.
2. Er kann nicht arbeiten.

*tout comme er muss nicht arbeiten, er braucht nicht zu arbeiten.

EDIT

Mais ca ne se dirait pas pour « Il peut ne pas… », parce que c’est trop ambigu, même avec un fort accent sur « nicht ». On dirait (assez long!): « Er kann es sich leisten, nicht zu arbeiten. » Plus court, alors la solution de michelmau: « Er muss nicht arbeiten. » Mais là, il faut un contexte: pourquoi ? Il est malade? En âge de retraite? Riche?

Oui, evidemment, cri-zi, tu as raison, faut mettre l’accent sur le nicht (pas sur le kann) :blush: pour la deuxième solution, peu orthodoxe. Je corrige mon premier message…

Er hat die Wahl, er kann (arbeiten oder) nicht arbeiten, auf seine Rente hat das keinen Einfluss

Pour rejoindre Elie (er braucht nicht zu arbeiten, sans virgule! :wink: ), j’avais pensé spontanément à « es steht ihm frei, nicht zu arbeiten » (avec virgule! :smiley: ).