A la gare l’autre soir j’ai acheté un « tabloïd » allemand, histoire de m’occuper pendant 5 heures de train.
je connais le niveau en Français de ce genre de magazines, et je suppose que leur niveau en allemand, est égal au niveau en Français…
J’aimerai que quelqu’un m’explique la construction de la phrase suivante :
pourquoi « tot » n’est-il pas en fin de phrase ? J’aurai eu tendance à mettre … « tot gefunden »…
Avis perso, parcequ’ici, « tot » est perçu comme adjectif indépendant et non comme particule séparable. Il me semble qu’on peut également dire , dans ce cas: er wurde tot aufgefunden.( sans umlaut sur le u). A confirmer.
Dans tous les cas, les deux sont justes. Je ne suis pas sûr que dans ce cas, on puisse clairement faire la différence entre adjectif et partie verbale. La nouvelle orthographe s’y casse d’ailleurs les dents. On ne peut pas savoir s’il faut considérer totfinden comme un verbe ou bien tot finden comme un verbe avec adjectif attribut du COD. Dans ce dernier cas, on peut mettre l’attribut où on veut. Mais franchement, je ne crois pas que l’on puisse décider vraiment de la nature de cet élément. Chacun aura son avis.
De plus, dans cette phrase, le thème est LIEU+Verbe, pas Att.COD+Verbe. On sait déjà qu’elle est morte dans le titre de l’article, je suppose. L’info, c’est le lieu.
Oui, attribut du COD à l’actif, du sujet dans une formulation passive.
Je ne veux pas donner d’avis tranché sur ce genre de chose, les Allemands (les premiers concernés tout de même par la normalisation de leur langue) s’y perdent déjà, et je ne suis pas le pape. Personnellement, je préfère tot aufgefunden. Je n’aurais pas juré que tot finden est idiomatiquement allemand. Je le crois cependant volontier. Je ne suis pas le pape (bis).
Je pense tout simplement qu’il y a deux états dans lequel on peut retrouver quelqu’un: soit il est mort, soit il est vivant. Dans ce titre, l’information qui frappe, c’est qu’on a retrouvé le mannequin mort.
On est pas encore à totfinden, malgré la souplesse d’adaptation de la langue allemande, mais « faire le mort », totstellen, existe bel et bien.
ils auraient du écrire « tot ausgefunden » plutôt que « tot gefunden », mais par contre, l’emplacement de « tot » dans la phrase n’a rien de particulier, et n’est pas une erreur c’est ça ?