c’est pas mal, c’est exactement cela !
Tu le traduirais comment en allemand ?
suite à votre courrier concernant la proposition de Monsieur A pour être tuteur légal de ma mère, Madame Z, je vous informe que je suis parfaitement contre cette proposition indélicate.
Mon rôle en tant qu’enfant est aussi de m’occuper de ma mère, et je suis parfaitement capable de remplir le rôle de tuteur/tutrice.
Aussi je vous serai gré de bien vouloir prendre en compte ma demande de tuteur responsable de Mme Z, ma maman. d’autant plus que mon frère Monsieur B est allemand et parle couramment.
pour la traduction en allemand… c’est pas vers moi qu’il faut te retourner !! désolée… mon allemand est bourré de fautes, et en aucun cas je ne m’essayerai à ce genre de traduction « juridique » c’est beaucoup trop risqué !
dernière phrase de ta lettre : d’autant plus que mon frère Monsieur B, est allemand et LE parle couramment
(nb quand j’ai écris « tuteur/tutrice » c’était juste pour choisir le bon terme… il va de soi que c’est ta mère qui écrit, donc il faut mettre « tutrice »… )
Je ne vois pas trop le problème partant du principe que tu (ta mère) a reçu une lettre d’un tribunal ou d’une autorité compétente allemande qui doit déjà constater ou au moins faire allusion aux faits - à savoir cette demande de Monsieur A. et à laquelle tu réponds là.
Par ailleurs, la logique implicite de ta lettre ne permet aucune autre conclusion: Si Monsieur A. voulait une mise sous tutelle quelconque, pourquoi faire objection si tu (ta mère) elle même en exprime le désir d’une mise sous tutelle?
J’avais dans la lettre allemande ajouté un meinerseits (exprime moi-même) pour que tout soit (encore plus) clair.
Mais bon, si tu veux, tu peux changer la première phrase en
Sehr geehrte Damen und Herren,
Herr A. beantragt, rechtlicher Betreuer meiner Mutter, Frau Z., zu werden. In Beantwortung Ihres Schreibens vom … … … (courrier du… … … ) teile ich Ihnen mit: Ich wende mich in aller Form gegen diesen Antrag von Herrn A.
nebenstelle : j’ai tellement vu de problèmes avec les mises sous tutelle, que quand j’en vois et en « bilingue » en plus… je me méfie ! il vaut mieux trop de clarté que… pas assez
d’autant plus que la lettre française disait « demande la mise sous tutelle »; ce qui en Français, n’exprime en aucun cas le fait que la personne qui demande la mise sous tutelle, demande aussi à être le tuteur…
si quelqu’un d’ailleurs pouvait me renseigner (pour mes connaissances personnelles) sur le système de mise sous tutelle allemande, j’en serai ravie
Cette lettre peut être un premier geste - juridiquement valable. Mais c’est sûr que - si cette affaire est vraiment sérieuse - un forum avec des amateurs de langues anonymes ne suffira pas du tout. Je rejoins nos amis qui ont constaté d’emblée et plus haut dans ce fil qu’il fallait impérativement un expert en loi de famille allemande pour aboutir. Ce n’est pas une mince affaire d’etre mis sous tutelle ni d’etre nomé tuteur! Et heureusement!!
Juste pour avoir une petite idée de la procédure, voilà la loi (de procédure) applicable (avec les articles de loi BGB cités plus haut) buzer.de/gesetz/8530/b26114.htm
J’ai juste demandé une traduction, un peu d’aide,il y a 6 lignes, je ne pensais pas que c’était aussi compliqué. Je ne comprends pas l’animosité et la suspicion de certains, il faut que je me justifie a chaque fois, en tout cas merci à ceux qui m’ont vraiment aidé.
Wakisland : tu dois comprendre que sur ce forum, nous sommes tous de niveaux différents, et de professions différentes… comprends donc que certains ici sont probablement traducteurs professionnels, et que, s’ils se mettent à faire des traductions gratuites sur internet, ils vont finir par perdre leur emploi
je n’avais pas vu comme ça, que les traducteurs me fassent signe en MP car je pense que nous allons avoir besoin d’eux
si vous connaissez des bons centres de traduction, je suis preneur , j’ai écris a 3 sites et je n’ai qu’une réponse négative, les autres doivent êtres fermés ou occupé
Cdlt
Je vous remercie de l’intérêt que vous portez aux services de **********.com.
Pour notre service de traduction, notre minimum de facturation est de 450 mots par commande et par combinaison de langues, ce qui ne nous semble pas adapté à votre besoin de traduction de quelques 142 mots.
Par conséquent, nous pensons que notre offre ne pourrait pas répondre de façon optimale à votre besoin et nous le regrettons.
Je reste à votre disposition pour répondre à toutes vos questions.
Franchement, je ne vous comprends pas. What’s all that fuss about?!
J’ai fait une traduction précise de la lettre, dans un allemand impécable, qui tient la route jurdiquement et autrement.
J’ai même proposé une adaptation après discussion dont je conteste perso la necessité. Je suis même allé voir dans les textes de loi et j’ai fait les verifications nécessaires pour être en accord parfait avec la législation allemande en vigueur. Qu’est-ce que vous voulez de plus?.
Et tout ça gratis.
Je ne vais pas faire des traduction à gogo juste pour changer un peu le style de ce texte qui est assez simple à la base: Vous nous demandez ce que nous pensons de la demande de Monsieur A. Nous vous le disons ici formellement: C’est non! En revanche nous demandons nous-même de faire ce que Monsieur A. veut faire. Veuillez en prendre note. Lu approuvé daté signé… bla bla.
Tout le reste - énorme - à savoir convaincre un tribunal, avec toutes les subtilités stylistique et autres - et je dis bien un tribunal allemand, en allemand evidemment, convaincre du bien fondé d’une mise sous tutelle d’une vielle dame, tout ça reste à faire. Et c’est un travail de titan, avec des expertises sociales et médicales etc…, des réunions et réunions en allemand. Pour établir la volonté de Madame Maman, sa condition mentale, physique, économique etc… la légitimité d’un tuteur qui habite loin, que manifestement ne parle pas la langue du pays etc…
Je souhaite - et sincèrement - bonne chance et bon courage. Mais ce n’est vraiment, vraiment pas le travail d’un forum internet quelconque, de faire ça.
Ce qui peut être demandé légitimement d’un forum - voire beaucoup plus - à été fait. Et très sériuesement!
On ne peut qu’aller dans le sens de nebenstelle qui a pris sur son temps, avec beaucoup de gentillesse, pour donner un réponse précise.
Le forum est toujours d’accord pour « donner un coup de main », mais n’est pas habilité à faire des traductions gratuites dans des domaines hautement spécifiques.
Merci d’en prendre conscience. Modération
Oui un grand merci a toi, Nebenstelle, tu m’as été d’une très grande aide, d’une grande patiente et d’une grande gentillesse, je sais que cette lettre est le début d’une longue démarche et je suis d’accord , ce n’est sur un forum que je vais avoir l’aide nécessaire.
Encore un grand merci !
Probablement aucun traducteur pro ne te contactera en privé ici, car à ma connaissance nous n’avons pas ici de traducteurs pro vers l’allemand, uniquement vers le français.
Je conçois parfaitement l’agacement de nebenstelle. Pour être tout à fait honnête, de mon point de vue, cette demande n’a rien à faire sur le forum, et si seulement j’étais passée là vendredi soir quand tu l’as postée, je l’aurais fermée illico. Seulement, je ne l’ai vue qu’après que nebenstelle ait déjà proposé la traduction. Comme celle-ci était excellente, je n’ai pas jugé bon de t’en priver. Après, si c’est pour chipoter sur tous les détails, les remettre en question, pour au final n’être de toute façon pas sûr d’être sur les rail, je vois pas l’intérêt. C’est le boulot des professionnels du droit que de s’occuper de droit. Je t’invite donc à te tourner de toute urgence vers des professionnels.
Pour ce que tu racontes sur la traduction : je suppose que tu as contacté des agences de traduction. ce qu’elles t’ont répondu est parfaitement normal. Elle n’ont nullement refusé de traduire, elle t’ont juste dit que 142 mots te coûteraient le prix de 450. C’est parfaitement normal, tous les traducteurs ont des forfaits de facturation minimaux pour les petits volumes, tu n’en trouveras pas qui te facture 142 mots pile. Chez moi le minimum est 300 mots, mais c’est normal qu’une agence prenne plus, puisqu’il faut bien qu’elle fasse encore une marge ! De toute façon, les agences ne sont pas du tout faites pour les particuliers comme toi, tu as tout intérêt à te tourner vers un indépendant, et comme tu auras du mal à trouver un indépendant à la fois qualifié ET motivé pour te caser une commande aussi insignifiante en si peu de temps, je te conseille vivement de rechercher un traducteur assermenté (=traducteur expert devant les tribunaux).
Voici deux listes ici : ca-lyon.justice.fr/index.php … Itemid=459 ucecap.org/index2.htm
Tu peux chercher dans ta région, il y en a des dizaines en France.
Je te préviens, ça va te coûter cher, mais il ne faut pas croire que tu vas avoir une traduction juridique garantie pour 3,50 euros. En revanche, ça te coûtera toujours moins cher que ce que te prendrait un avocat pour la même chose (à titre indicatif, je pense que tu en auras pour 50 euros de traduction et 100 euros d’avocat pour la même chose…)
Ceci dit, c’est peut-être plus pratique de prendre un avocat pour la traduction aussi, car s’il te fait toute la gestion du dossier + la traduction incluse, là tu économises du temps et probablement aussi de l’argent. Sans compter les nerfs.
NB : évidemment, je parle d’un bon avocat franco-allemand
je ne comprends pas , je n’ai rien chipoté ? j’ai juste posé une question a la première intervention de Nebenstelle c’est tout.
Il y a Kissous qui a remis en doute mon texte en français, du coup j’avais un doute par rapport a la traduction de Nebenstelle. Est ce que je m’étais mal exprimé en français des le départ, c’est tout …
Encore Merci Nebenstelle,
Sonka, je pense que vous pouvez clôturer le sujet, Merci. J’ai pris beaucoup de remarque désobligeante pour pas grand chose.
je ne sais pas combien de fois j’ai dit que nous allions prendre un avocat et un traducteur, donc je trouve vos remarques pour certains déplacées. C’est juste que quelqu’un devait me traduire le texte et il m’a planté vendredi, Mes parents retraités veulent envoyés la lettre demain.
merci encore a ceux qui ont essayés d’être constructifs.
Lorsque que vous avez un courrier en langue etrangére d´un tribunal , le courrier ayant transiter par la justice française, vous pouvez si vous ne comprenais pas la langue,le remvoyer á son expéditeur sous 8 jours, et en remplisant un formulaire qui accompagne l´envoi. Le tribunal devras vous le retournez en Français. C´est bon a savoir.