1
une chose que je comprend pas , vous dite que votre Frére parle courament l´allemand , et qu´il peut aider pour les demarches,ce serais plus simple qu´il ecrit directement.
jean luc
2
Il y a assez d’avocats bilingues avec des bureaux dans les deux pays. Je conseille vivement de prendre un tel avocat. Bien sûr, ca coûte, mais sans avocat, on a peu de chances dans un tel cas.
oui c’est ce que je veux faire par la suite, mais le tribunal souhaite une réponse de notre part très rapidement
Sehr geehrte Damen und Herren,
in Beantwortung Ihres Schreibens vom … … … (courrier du… … … ) teile ich Ihnen mit: Ich wende mich in aller Form gegen den Antrag von Herrn A. auf rechtliche Betreuung meiner Mutter, Frau Z.
Ich stehe meiner Mutter seit jeher sehr nahe. Gemeinsam mit meinen Kinder besuche ich sie jeden Monat in Berlin.
Ich äussere deshalb meinerseits den Wunsch, die rechtliche Betreuung meiner Mutter zu übernehmen.
Mein Bruder, Herr F., kann mir bei den verschiedenen Behördengängen helfen. Er wohnt in Frankreich, ist deutscher Staatsbürger und spricht fliessend deutsch.
Wir verstehen den Antrag von Herrn A. nicht, denn wir sind sehr disponibel. Er verfügt bereits über eine Vollmacht für sämtliche Bankkonten von Frau Z. Diese Vollmacht ermöglicht ihm, den laufenden Verpflichtungen meiner Mutter nachzukommen.
Mit freundlichen Grüssen,
Bonjour Nebenstelle
déjà un grand merci pour ton aide, j’ai juste une question pour le début:
est ce que je peux laisser que « in Beantwortung Ihres Schreibens vom 14 mai, » sans que je partage avec vous ?
La phrase " Ich wende mich in aller Form gegen den Antrag von Herrn A. auf rechtliche Betreuung meiner Mutter, Frau Z"
veut bien dire que je m’oppose fermement a la mise sous tutelle de ma mère demandé par monsieur A ?
c’est la phrase la plus importante, j’ai besoin d’être rassuré
un grand merci d’avance pour ta réponse
je souhaite exprimé que je refuse la demande de mise sous tutelle de monsieur A et que je souhaite la prendre
Vormundschaft est ce le bon mot ?
Pourquoi cette question ? Tu parles allemand, finalement ? Mieux que nebenstelle, pour sa traduction ne t’agrée point ? Si tu ne fais pas confiance à ce que nous te disons, pourquoi nous avoir demandé ? Il existe des tas de traducteurs professionnel et jurés devant les tribunaux qui se feront un plaisir d’assumer la responsabilité juridique de leur traduction contre monnaie sonnante et trébuchante.
Bonjour ce n’est pas un problème d’argent ni de confiance, c’est un problème de temps, je remercie grandement Nebenstelle.
j’ai écris en parallèle a un avocat, mais sous combien de temps, vais-je avoir la réponse ? nous allons lancé une procédure, le tribunal allemand nous demande une manifestation sous une semaine, je fais cela pour ma mère qui avait fait confiance au concubin de ma grand mère, mais malheureusement ce monsieur a d’autre intention, si je fais une erreur, il peut y avoir de grande conséquence pour ma famille. Ceux qui veulent m’aider avec plaisir
Tu as raison Sonka , je vais partir sur la traduction de Nebenstelle
Ta question est plus pertinente qu’il ne semble: J’avais moi même mis Vormundschaft au début …Antrag von Herrn A auf Vormundschaft über Frau Z.
Mais je me suis rendu compte que depuis 1992 dans la loi allemande le terme Vormundschaft n’existe plus pour adultes. Ils ont mis rechtliche Betreuung à la place.
- Vormundschaft (Minderjährige): dejure.org/gesetze/BGB/1773.html
- rechtliche Betreuung (Volljährige): dejure.org/gesetze/BGB/1896.html
Tu fais reference à un courrier (en allemand?). Il aurait utilisé le terme « Vormundschaft » ?
Je comprends pas le « partage » dans ta question.
Ou est-ce que tu ne comprendrais pas l’expression « teile ich Ihnen mit » du verbe mitteilen qui veut dire informer?
Nebenstelle
Le terme sous tutelle, c’était Google qui me l’a donné donc pas fiable, Je suis donc rassuré , je vais partir comme ça, un grand merci dans tous les cas.
Je vais reprendre mes cours d’allemand des Septembre pour me rapprocher de mes origines, j’en ressens le besoin, je vais peut être commencer par un stage linguistique a Berlin
Je connais ce forum Allemagnomax car je le consulte depuis 1 an et je l’apprécie beaucoup
Cdlt
Wakisland il y a un truc qui me choque…
ce qui te gêne c’est quoi ??
Que Monsieur A ait demandé que ta maman soit mise sous tutelle ??
ou bien que Monsieur A ait demandé ce que ta maman sois mise sous tutelle, et que ce soit lui le tuteur…
Parce que dans le premier cas, tu te contredis … tu refuses la demande de mise sous tutelle de ta maman par Monsieur A, car tu veux la tutelle.
Or… si l’on s’en réfère à ta lettre (et seulement à ta lettre, je ne connais pas ton cas) et à ta phrase en Français, Monsieur A a juste demandé la mise sous tutelle de ta maman, et pas d’avoir le « pouvoir d’un tuteur »…
il veut peut-être simplement se « décharger » de certaines choses… En effet, il n’est jamais évident d’avoir procuration sur les comptes d’une personne âgée, sans avoir de lien très proche avec la personne âgée, et au risque la famille l’accuse un jour d’avoir piquer du fric…
Dans le deuxième cas, si ce que tu NE VEUX PAS c’est que MOnsieur A devienne le tuteur de ta maman, alors ta phrase (française) doit être modifiée il me semble (et donc la phrase allemande aussi). D’autant plus qu’il est, il me semble difficile d’expliquer pourquoi tu ne veux pas de Monsieur A comme tuteur… alors qu’il a déjà les procurations sur les comptes…
ton histoire me rend perplexe… fais bien attention à tes phrases en français, car la traduction ensuite (même fait par Nebenstelle) peut induire des erreurs involontaires, par manque d’explicité de la phrase initiale…
(nb tu n’es pas obligé de développer ton problème de tutelle devant tout le monde, rassure nous simplement sur le fait de savoir si c’est le premier cas qui se présente ou le deuxième, et s’il faut changer la traduction, quelqu’un s’en chargera… )
Si tu étais allé tout de suite chez les pros, le tarif traduction d’urgence t’aurait déchargé de ton stress et nous n’aurions pas eu à souffrir ta présence. Tu peux encore aller les voir lundi matin, avec un texte aussi court, la lettre sera à la poste avant midi.
Pour ma culture générale: Entmündigung est un terme juridique officiel ou bien juste un terme du langage courant?
C’est bien un terme juridique - tout comme Vormundschaft - mais tous les deux ne sont plus dans la loi allemande depuis 1992 (pour ce qui concerne les adultes). En Suisse, en revanche, la Entmündigung existe toujours (tout comme la Vormundschaft pour adultes).
dejure.org/gesetze/EGBGB/8.html
admin.ch/ch/d/sr/210/a373.html
admin.ch/ch/d/sr/210/a360.html
Une des raison possibles pour une Entmündigung (donc mise sous tutelle, Untervormundschaftstellung) est: Lasterhafter Lebenswandel admin.ch/ch/d/sr/210/a370.html
Bonjour Kissou33
Tu me fais peur la, je dois envoyer le courrier demain matin.
Je vais reprendre correctement le contexte, c’est ma mère qui écris au tribunal pour refuser la demande de tutelle de sa mère par monsieur A
Ensuite ma mère demande à avoir la tutelle de sa mère.
Concrètement il demande a être tuteur et nous sommes contre, voila je n’en dirais pas plus.
pouvez vous revenir vers moi rapidement ?
merci d’avance
ElieDeLeuze
j’ai envoyé mon courrier a des traducteurs pros en express et ils me répondent qu’ils commencent a traduire a partir de 450 mots et j’en ai 150.
c’est un manque de temps, une semaine pour répondre, c’est chaud, tu penses bien que je ne vais pas prendre le risque d’envoyer n’importe quoi au tribunal pour quelques euros .
wakisland : je suis vraiment sceptique, j’ignore comment fonctionnent les lois allemandes à ce sujet là, mais en france, ce n’est pas n’importe qui, qui peut demander la tutelle pour une personne (même une personne dont on s’occupe depuis très longtemps)
ta lettre commence par :
ensuite tu nous dis :
Personnellement j’aurai tendance à mettre cette deuxième phrase clairement dans ta lettre… car ce n’est pas clair à la première lecture, car c’est pourtant cette partie là qui est la plus intéressante !
En vérité, c’est formulation française qui au départ n’est bonne… Si tu tournes ta phrase comme ça :
suite à votre courrier concernant la proposition de Monsieur A pour être tuteur légal de ma mère, Madame Z, je vous informe que je suis parfaitement contre cette proposition indélicate. ((((( quitte à expliquer -sans nous le dire à nous- le pourquoi du comment « tu es contre »))))).Mon rôle en tant qu’enfant est aussi de m’occuper de ma mère, et je suis parfaitement capable de remplir le rôle de tuteur/tutrice.
Aussi je vous serai gré de bien vouloir prendre en compte ma demande de tuteur responsable de Mme Z, ma maman. d’autant plus que mon frère Monsieur B… (et tu continues ta lettre telle qu’écrite au début de ce fil)
la lettre est plus longue… (pas 450 mots… à moins que tu ne détailles tes griefs contre Monsieur A) et sans doute plus claire…
pour le reste, suis les conseils d’Elie, va voir un traducteur pro même en urgence… tu seras plus tranquille qu’avec une traduction approximative (et personnellement j’enverrai la lettre en Français ET la lettre en Allemand)…