alors que moi j’avais vu le mot « petite » et je me demandais comment tu avais pu le traduire dans « 2 Flaschen Parfüm ».
Quand Elie est arrivé en parlant de diminutif, j’ai pigé où il voulait en venir, (et donc compris qu’à la base tu ne l’avais pas traduit) et quand je t’ai vu écrire « kleine », j’avais vraiment eu l’impression que tu n’étais pas sur la même longueur d’onde !!!
Ca m’arrive aussi d’être a l’ouest
En général quand je me connecte, c’est après mes devoirs, je suis fatiguée donc je comprends pas tout ce qu’on me raconte
Avec mon « kleine » je voulais dire « a part -chen et -lein on pourrait aussi utiliser kleine », enfin voilà, on a quand même réussi à se comprendre!
Sacré Elie, qu’est ce qu’on ferait sans lui!
D’une façon générale, quand je dis « kleine Flasche », c’est une petite bouteille. Si je dis « Fläschchen », c’est un flacon, pour des gouttes dans le nez, par exemple. Si je veux faire une distinction entre deux flacons de taille différente, je peux préciser « das kleine Fläschchen », le « petit flacon ».
Lie-Kaora, si tu utilises du parfum en bouteilles, je crois (ou je sens, s’agissant de parfum) qu’on ne va pas être très copains! (Chuis près de mes sous, moi…) L’eau de Cologne, à la rigueur… Mais c’est pas du parfum, ça!