Uwe Tellkamp, Der Turm (La Tour)

je vais le lire :smiley:
Uwe Tellkamp
lexpress.fr/culture/livre/la … 85031.html

Oh là là. Tellkamp, Der Turm. Il faut se rendre compte que se sont environ 123.456 pages en allemand et vu que les phrases en français sont encore plus longues… C’est un grand projet, gici. On a lu l’extrait de La Tour à l’école pour le bac, celui pour lequel il a gagné le prix Bachmann en 2004. On y compte que quatre phrases sur les 20 pages. Essaie de le lire en allemand ou au moins de trouver un point. bachmannpreis.orf.at/bachmannpre … ies/13752/ :open_mouth:

Je me suis permis de renommer le fil pour qu’on sache tout de suite de quoi ça parle.

merci a vous deux
plus dur que Proust, tu meurs
on verra bien :smiley:

Le film passe vendredi 2 Janvier 2015 sur Arte à 20 h 30
(synopsis : programme-tv.net/programme/d … 1-la-tour/)

quelqu’un l’a déjà vu ?

Ouais, moi, il y a deux ans déjà. Une sorte de « Buddenbrook » à Dresde (dans les quartiers chics sur les hauteurs) dans les dernières années de la RDA. Le bouquin donne d’ailleurs plus cette impression que l’adaptation filmée, mais bon, il est difficile de faire un téléfilm avec un pavé de 1000 pages, côté spectaculaire oblige. Le résultat est honnête, de bons acteurs, souvent du cru, et quand on connaît les figures de la scène politique et littéraire de l’époque, il est facile de mettre les vrais noms sur les personnages. Mais je doute que ça dise quelque chose aux Français, surtout de la jeune génération.

Ce film je l’avais emprunté au Goethe Institut en allemand.
Le père est chirurgien, médecin chef et si je me souviens bien la Stasi le fait chanter parce qu’il mène une double vie avec une employée administrative de l’hôpital où il travaille, puis il y a aussi parmi ses enfants légitimes: le jeune garçon sensible, bon violoniste, bon élève au lycée, même si les professeurs n’aiment pas ses idées, qui est changé par son service militaire de 3 ans. Si ma mémoire est bonne, il devance l’appel pour ne pas risquer de se voir interdire de poursuivre ses études… J’ai beaucoup aimé ce film, où l’on ressent l’ambiance totalement stressante que la Stasi fait plané sur cette famille. Puis le personnage du jeune homme m’a beaucoup attendri. Je n’ai pas lu le livre (je vais donc en profiter pour lire le passage proposé par notre généreuse critique littéraire Avonlea :wink: :wink: , le lien fonctionne toujours très bien).

Et le film je le regarderai de nouveau avec beaucoup de plaisir en français.

donc ça n’a pas l’air si mal que ça alors…

merci pour vos avis !

J’ai vu la bande annonce et ça me fait bien envie :smiley:

Je viens de terminer le livre audio du roman en allemand… C’est une lecture écourtée du livre, un cadeau express, internet via ma tablette dont mes oreilles enchantées n’ont fait qu’une bouchée…
Une petite réflexion: le film tourne visiblement autour du personnage du père, Richard tandis que la version audio du livre s’intéresse davantage au fils Christian, jeune homme dont l’avenir au départ prometteur est sacrifié.

Le livre, c’est le livre, et le cinéma, c’est le cinéma. Quand tu lis un livre, tu peux tourner toi-même ton propre film en pensée, avec tes propres acteurs que tu verrais bien dans le rôle. Quand tu vois un film adapté du livre, tu le subis, tu dois te plier aux choix du réalisateur, qui lui-même aura dû se plier aux contraintes de temps et surtout de « bancabilité ».

Bien d’accord Andergassen… quand on a aimé un livre, il est parfois difficile d’entrer dans le film…

faut que je pense à regarder ce film demain soir…

Points de vue que je partage aussi et en tant que dévoreuse de livres audio, j’ajouterais que la voix de l’acteur conteur influence énormément aussi la manière dont on peut imaginer le personnage… J’ai ressenti le personnage de Christian plus profond par la voix de l’acteur du livre audio , Sylvester Groth, que par la voix de l’acteur du film en allemand… Et le livre audio m’a d’autant plu qu’en regardant le film j’avais été bien plus intéressée par le personnage du fils que celui du père…
Sylvester Groth est formidable dans les teintes qu’il sait donner à sa voix… jusquà la voix de Reina, la jeune fille amoureuse de Christian…
Je suis très curieuse de voir de ce qu’il restera de tout cela en voyant le film en français demain… Un peu peur d’être déçue je l’avoue, mais cela reste tout de même intéressant de le faire.

Alors Kissou et SmartBoy qu’avez vous pensé du film??
Même s’il est difficile de faire ressentir en 3 heures, des dizaines heures de lecture audio et un milliers de pages…

Il y a un procédé de traduction ou de transcription qui m’a étonnée, mais si cela correspond très bien à une réalité d’une vision du communisme à la française des années 80. En effet, dans les dialogues en français du film : Christian et ses camarades de régiment s’adressent à leurs supérieurs en disant « camarade adjudant » ou « camarade capitaine », etc…
Dans le livre audio (je ne me souviens plus de comment c’était dit dans le film en allemand) l’acteur lisant le livre faisait dire aux jeunes recrues, Herr Hauptmann ou peut-être aussi Herr Feldwebel à moins que cela soit Herr Unteroffizier, ce qui correspond sans aucune connotation politique aux appellations françaises de Mon Capitaine ou Mon Adjudant (Mon étant l’abréviation de Monsieur)…

Qu’en est-il de ces appellations dans le livre d’Uwe Tellkamp dans la langue originale ???

euh… raté… malade à crever vendredi soir… :frowning:

Dommage que cela soit justement toi qui a signalé la diffusion télé du film qui n’a justement pas pu le voir :frowning:
Pour ceux intéressés qui soit ne vont pas travailler aujourd’hui ou soit peuvent se ménager un peu de temps dans leur activité, il reste le replay à partir de 13h00.
http://www.arte.tv/guide/fr/055199-001/la-tour-1-2

J’ai manqué de « l’autre côté du mur » du même réalisateur :frowning: … Mais de toute façon, qu’ils soient de bonne qualité ou hélas non, des films allemands sur l’Allemagne nazie ou la vie en RDA sous la menace de la StaSi, il y en aura toujours.

J’ai regardé, j’ai commandé le livre (en poche et en français).