Je pensais à enrichir mes vannes sur Jens Riewa avec ses petites pépés et j’avais envi de dire « A poil le p’tit journaleux »
J’ai trouvé « Fasernackt » ou « Splitternackt » mais je doute que l’on puisse employer ces expressions dans le même sens qu’en français. J’aurais aimé savoir s’il existe une expression familière allemande qui se reprocherait des idées de la « nudité » ou du « très peu vêtu » et du « ouh! la honte!! ».
Peinlich. Toujours très difficile à traduire en français, mais le terme utilisé à toutes les sauces en allemand.
Il y a toujours un palmarès de fin d’année dans la presse et à la télé : « Die peinlichsten Deutschen », « Die peinlichsten Promis », etc., etc.
Sinon, il y a un terme qui suggère très bien la nudité : bloßstellen : couvrir quelqu’un de ridicule en le « découvrant », autrement dit en le mettant à nu, comme on baisse brusquement le froc à quelqu’un pour lui faire une sale blague.
Andergassen
Je vois d’ailleurs dans la presse française en ligne le titre : « Le Top 10 des dérapages verbaux ».
Il y a aussi « les plus beaux ratages ».