vérification de sens (übernächster Monat)

Hallo!

Je souhaite votre confirmation sur le sens d’une phrase un peu compliquée, parce que je dois avouer que même en français, j’aime pas trop quand ça aprle de « semaine prochaine » et ce genre de chose, je trouve que ça a tendance à être pas clair (mais ça l’est peut-être en allemand).

Donc, voici la phrase :

Est-ce que vous comprenez comme moi que ça signifie que pour qu’un prix soit valable au 1er juin par exemple, il doit avoir été annoncé avant le 25 avril ? Ou bien je me trompe d’un mois ?

Merci d’avance !

Puisque je n’ai pas ton niveau, je ne peux vraiment pas t’aider, de plus que que la phrase me semble pas très claire. :open_mouth:

Mais pour te rassurer, moi-même, et c’est bien pire en français, je trouve que la condition de l’emploi du terme « prochain(e) », utilisé pour préciser les jours et les semaines en particuliers devient très ambiguë. Par exemple, quand on me dit « jeudi prochain », je ne sais pas si je dois le comprendre par le jeudi qui arrive bientôt, ou bien par le jeudi de la semaine prochaine. :unamused:

Tout à fait d’accord avec toi, et c’est bien pour ça que je préfère vérifier !

Oui, c’est ça. Il faut que l’adaptation des prix ait lieu avant le 25 du mois en cours pour : non pas le mois suivant, mais le mois d’après. Donc ton exemple est juste. :top:

C’est ça, oui. La phrase me parait d’une limpidité toute allemande:

Changement de prix pour dans deux mois à partir du 1er du mois = annonce dans le mois courant avant le 25.

Merci infiniment les amis !

Mais de rien, je t’en prie. :smiley: