Vérification de traduction

Bonjour, je fais actuellement une petite BD pour des amis et les textes j’aimerais qu’ils soient en allemand…

J’ai commencé à écrire ça. (je ne veux pas qu’on traduise pour moi mais juste qu’on me dise où j’ai gaffé, car… j’ai sûrement gaffé :astonished: )

C’est une prof qui arrive en salle des profs et qui parle à sa collègue…

  • Salut

  • Coucou

  • Cool il est déjà 16h, j’ai terminé mes cours et je serais bientôt à la maison

  • Whaaaa… tu as vraiment de la chance… pas moi, snif.

  • Tu fais quoi?

  • Eh bien je dois corriger 480 devoirs et il ne me reste plus beaucoup de temps.

  • Tu n’as qu’à utiliser des dés, ça va plus vite

  • Ah vi, excellente idée, hihihi.

  • euh, je peux t’emprunter les 479 autres copies stp?

  • hm… vi, si tu veux…

  • Merci pour les copies, j’ai les yeux qui se ferment là…

  • Et dire que je ferais pareil dans quelques heures…

  • Ron pich, ron pich.

  • Ah ok d’accord…


  • Hallooooooooo

  • Hugh ! (le second personnage aime bien les indiens, hihihi)

  • Toll, es ist schon 16 Uhr ich habe mein Kurtz fertigmachen und bald werde ich wieder zu Hause.

  • Whaaaa… du hast ja wirklich Glück… ich nicht, snif.

  • Was machst duuuuuuuuuu?

  • Also, ich muss 480 Ausaufgaben korrigiren und mir bleibt mich mehr viel Zeit…

  • du musstest -? des dés ? -benutzen, das wäre schneller.

  • Ah ja, ausgeseichnet idee, hihihi.

  • euh… kan ich lieh dich aus diese 480 anderen Ausaufgaben, bitte?

  • hm… ok, wenn du willst.

  • Danke für diese Ausaufgaben, ich bekomm kein Augen zu.

  • Et dire que je ferais pareil dans quelques heures…

  • Ron pich, ron pich.

  • Ah ok, I sehe.

Merci d’avance de vos bons conseils !!

:unamused:

Je mettrais un lien vers ma bd si quand elle sera terminée :wink:

Waaaaooohh, geiler Job hier :mrgreen:

Pour hugh, j’ai du verifier, je croyais que c’était hough :blush: en « allemand », mais tu as bien raison.

Whaaa… si tu rapproches ça de l’étonnement positif (genre: wow), je prendrais waoh, waaaooohh ou waaaaaaaaaaaaooooooh… etc :wink:

snif → schnief (si tu cherches le « son » du nez en pleurnichant), sinon: seufz

Pourquoi tant de oooo’s avec Hallo? et tant de uuuuu’s avec du?

-Toll, es ist schon 16 Uhr (ou vier Uhr), die Schule ist aus* (ou fertig) und ich werde schon bald wieder zu Hause sein (voire: und ich bin schon bald wieder zu Hause)!

  • Waaoh, da hast Du ja wirklich Glück… nicht wie ich (ou: im Gegensatz zu mir), seufz.

*à discuter avec les amis allemands: pour moi, c’est le terme « idiomatique », mais peut être en Allemagne ça signifie uniquement: fin des cours avant les vacances?

  • Was machst du?

  • Also ich muss 480 Hausaufgaben (Hausarbeiten?) korrigieren und ich hab nur noch wenig Zeit (dafür).

  • Würfle doch einfach, das geht schneller.

  • Ah ja, ausgezeichnete Idee, hihi.

  • eeeh (ou öööh…) leihst du mir die andern 479 Hausarbeiten?

  • hm, ok(ay), wenn du willst…

  • Danke für die Blätter. J’ai les yeux qui se ferment là (hmm? une expression idiomatique que je ne comprends pas? Ce n’est pas: Mir fallen schon die Augen zu?)

  • …?

  • Ron pich?

  • Ah, ok(ay). Alles klar. :wink:

  • Schule ist aus - jeden Tag. (Zum Glück!)
  • Wenn ich dran denke, dass ich in ein paar Stunden das Gleiche mache…

Ron pich- c’est ronfler? Ce serait Chrrrchrrr.

Si j’ai mis tant de « o » et de « u » c’est pour souligné que la personne prononce « longtemps » le mot… on déjà tous déjà dit saluuuuuuuuuuuuuuuuuut, ou coucouuuuuuuuuuuuuu, ou cooooooooooool… :smiley: hihihi

Sinon ouais pour « ron pich ron pich… » c pas forcément ronfler, mais du moins bien dormir ;D dans les BD on le voit parfois… une onomatopée parmi d’autre.

En tout cas merci, je vais rectifier ça et remplir les bulles de mes dessins, hihihi…

euh… désolé, je… ne comprends pas trop cette phrase-là :
"Wenn ich dran denke, dass ich in ein paar Stunden das Gleiche mache… "

ps: « Klassenarbeit » ne serait pas plus approprié que « Blätter » finalement?.. je c pas… :unamused:

aaaaaaaaaaaaaaaaah… mais vi. :astonished:

"Wenn ich dran denke, dass ich in ein paar Stunden das Gleiche mache… "

« quand je pense que dans … »

Merci, j’avais pas percuté… rhalalala… ça doit être le repas qui m’a assommé, on va dire ça :laughing:

Merci de votre aide. J’ai mis ma bd sur mon site et voilà le lien :

vegetalain.free.fr/_BD19e.jpg

Cela dit je me suis permis de ne pas mettre ‹ exactement › les phrases que vous m’avez donné, histoire de mixer les deux quoi… étant donné que je ne maitrise pas tout, enfin voilà quoi :smiley:

Tschüüüüüüüüüüsssss