Es-tu sûr de toi, car dans ce cas je serai contraint de n’utiliser que erwärmen, plutôt que wieder erwärmen, du fait du nombre de temps et cela colle un peu moins au niveau du sens ?
C’est toujours le problème de la traduction, il y a toujours quelque chose de l’intention de l’auteur qui se perd. Si je pense « réchauffer le coeur » en français ou « riscaldare il cuore » en italien, c’est un phénomène tout à fait banal, mais un Allemand va se poser des questions (wärmen, aufwärmen, erwärmen, wieder erwärmen?). En traduction, rien n’est certain. Dans le cas présent, plutôt que de me perdre en conjectures sur le bien-fondé d’une particule, je ne vais pas chercher midi à quatorze heures, et je prends le terme passe-partout, c’est le plus simple, et le plus sür: wärmen! Ce qui donnera Ich will deinen Kuss, um es zu wärmen.
En faisant une petite recherche dans mon dictionnaire, j’ai pus comprendre ta réticence quant au aufwärmen, qui concerne de la nourriture. Je vais le remplacer par erwärmen, qui me semble être ici le plus juste, du fait de son sens assez général de « réchauffer ».
Ich will deinen Kuss, um es zu erwärmen.
Pour compliquer tout
Perso je trouve très bien aufwärmen.
C’est l’expression consacrée pour les plats micro-ondes etc et l’entrainement (sportif), certes, mais aussi pour les hommes, en situations de grand froid - en hiver par ex. quand on entre dans une maison bien chauffée pourqu’on puisse sich aufwärmen.
Et comme tu parles du coeur froid (d’un mort!), tu es dans le même champs sémantique, alors pour quoi pas aufwärmen ce coeur froid, littéralement.
Herz erwärmen - n’est pas faux, mais tend plutôt vers le figuratif, pour mon Sprachgefühl
Ce que je n’ai pas encore compris: Le héro est effectivement mort et un phantome ou ce n’est qu’elle qui le croit à tort? Suivant la réponse, tu pourrais éventuellement travailler avec le discours indirect pour bien marquer qu’il s’agit de son opinion seulement: Sie schreit, dass ich tot sei, dass ich ein Phantom sei, dass ich gestorben sei, etc.
En fait, c’est bien plus complexe : le héros n’est ni mort, ni vivant. Mais en effet, elle croit qu’il est mort.
Le « sei » à la place du « bin » peut être intéressant. Mais au niveau des rimes ça ne colle pas !
Je n’ai trop compris ta remarque sur aufwärmen
Comme le disait nebenstelle, la différence entre aufwärmen et erwärmen est la différence qui existe entre le concret de la physique et le figuratif.
Aufwärmen, c’est porter un plat ou un corps à une température qui constitue un résultat mesurable.
Erwärmen, c’est plus un sentiment subjectif, je peux dire « Dieses Lied erwärmt die Herzen », je ressens un sentiment de chaleur en l’écoutant.
Je pourrais conclure en disant que « chacun voit midi à sa porte ». Et puis, après tout, la licence poétique fait le reste…
Je crois que j’ai prendre les deux, comme j’hésiterais pas !
Que c’est bien dit, Oschpele!
@Rajhi: reste alors la solution passe-partout, proposé plus haut par O.: um es zu wärmen , qui a justement le « mérite » d’être ambiguë.
Merci à tous pour votre aide précieuse !
Voici le texte final : http://nox.blog4ever.com/blog/lirarticle-235877-928481.html
« Im Grab », nicht « in dem Grab ». Et puis, pour « kehre zurück » qui est un peu lourd ici à cause de la syllabe accentuée « rück », je proposerais l’archaique, mais poétique: « kehre wieder ».
Je sais pour le « in dem » = « im », le problème est pour le compte de syllabes, qui n’est pas respecté avec « im ». Est-ce vraiment incorrect ?
Par contre, je ne connaissais pas du tout ce « kehre wieder », qui en effet est plus poétique que « kehre zurück ». Merci !
« In dem » est démonstratif, « in dem Grab - und nicht in einem anderen ». Comme la tombe n’a pas d’importance, ce n’est pas correct. Pour les syllabes, je propose « jetzt », « dass ich jetzt im Grab bin ».
nun im Grab…
C’est plus doux. Mais jetzt im Grab est parfait aussi. Dommage que nun ait tendance à disparaitre, c’est mignon.
Merci !
J’ai modifié le texte en conséquence.
Le lien du texte :
http://nox.blog4ever.com/blog/lirarticle-235877-928481.html