Vérification orthographique

Comment trouvez-vous ce texte ?

  • Excellent !
  • Bien
  • Moyen
  • Mauvais
  • Horrible

0 votant

Bonjour,

J’écris des textes pour un groupe de musique français, mon prochain texte est en allemand et j’aimerais être sûr de ne pas avoir fais de fautes, alors si quelqu’un pouvait vérifier…

Voici le texte :
Zurück

[i]Ich komme wieder und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf das Schlüssels Lied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Sie weicht immer aus meinem Arme.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Seither fühle ich nix mehr.
Seither liebe ich nix mehr.
Seither erinnere mich
Nur an Angst, meine Angst. [/i]

Merci d’avance.

NB : j’en profite pour faire un petit sondage !

Zurück

Ich komme wieder(je metterais le mot « zurückkehren ». « Wiederkommen » dans ce cas-ci ne marche pas, a mon avis)und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf des i[/i]Schlüssels Lied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Sie weicht immer aus meinen Armen.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Seither fühle ich nix mehr. (le son du mot « nichts » est plus élegant que « nix » en langue familier. Mais si va ensemble avec la musique, pourquoi pas?)
Seither liebe ich nix mehr.
Seither erinnere ich mich
Nur an Angst, an meine Angst.

Franchement, le texte ne me plaît pas. Peut-être que je ne comprenne pas le sens, mais le sujet semble être très simple (l’amour, toujours l’amour…) et ce n’est pas vraiment profonde. Moi je préfère des textes qui sont des petits poèmes, qui me racontent quelque chose.
L’allemand est une langue poétique, on peut en faire plus qu’une simple chanson d’amour. Je te donne un exemple d’un groupe allemand connu pour ses bons textes :arrow_right: korn-und-sprite.de/lyrics_fe … hp#gerannt

Merci pour la correction.

Je ne comprend pas trop

et

ici le « an » est-il vraiment obligatoire ?

Ensuite, ce n’est pas vraiment une chanson d’amour, mais simplement une partie d’une histoire plus longue et plus complexe (http://nox.blog4ever.com/blog/articles-235877-251287.html et http://nox.blog4ever.com/blog/lirarticle-235877-924602.html)
Et je suis tout à fait d’accord avec toi pour le côté poétique de cette langue magnifique.

La première ligne serait:
Ich kehre zurück und hier ist niemand.

Je ne peux pas expliquer pourqoui c’est mieux que le mot « wiederkommen » mais zurückkehren me semble plus correct :wink:

Seither erinnere ich mich
Nur an Angst, an meine Angst.

Il faut mettre « an » parce que l’expression est « sich an etwas erinnern ». Mais dans les paroles d’une chanson, on peut aussi chanter

Seither erinnere ich mich
nur an Angst,
… meine Angst.

Ça va.

Alors pourquoi ne pas supprimer directement le « an »? je ne comprend pas :blush:

Mon texte te plait mieux après une petite visite aux liens que j’ai posté ?

Alors, supprime le an :laughing: Mais si c’était un vrai texte littéraire ou je ne sais quoi, cela ne serait pas correct. Pour les paroles d’une chanson, on peut faire tout, faut pas toujours respecter le grammaire.

Maintenant quand je comprends le context, je le trouve un peu mieux. Mais pas mon style. Sans rancune.

D’accord avec Avonlea pour ich kehre zurück ou ich komme zurück - tu parles bien d’un retour, non?

ich komme wieder: l’idée de repetition: ce n’était pas la dernière fois, je reviendrai plus tard

D’accord aussi pour nichts au lieu de nix: si après ils chantent nix, très bien, mais faut quand même ecrire nichts, sinon tu tombes dans le jargon djeunes texto, qui ne correspond pas au reste de ton texte.

Quant au an Angst, meine Angst, je ne vois aucun probleme dans ce genre de texte, à condition que le premier Angst soit précédé d’un an, ce qui était le cas. Le erinnere ich mich, par contre est obligatoire!

Cependant, je ne comprends pas ce que des Schlüssels Lied veut dire. Le genitif proposé par Avonlea me parrait trèès poétique. Vu le genre, j’opterais pour das Schlüssellied, sans -s- c’est la forme correcte, mais sans savoir ce que c’est…

Ensuite question à Avonlea: Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin → ça me parait limite. Sie sagt, dass ich, sie betont, dass ich etc. très bien, mais sie schreit, dasssie kreischt, dass… :roll: j’opterais pour sie schreit, weil

ça passe bei Euch im Norden, Avonlea?

Maintenant quand je réflèchis… j’en suis pas sûre. Normalement je ne dis pas « sie schreit, dass… », mais dans un texte ca va, je pense. Ça ne semble pas faux.
Quand je lis cette phrase, je vois l’image d’une femme qui crie, sie schreit. Und was schreit sie? Dass ich tot bin. Sie ruft nicht (parce qu’il n’y a personne qui l’écoute), sie sagt nichts und sie fragt nichts. Il n’y a pas d’alternatives. :confused:

EDIT: Je suis confus, j’ai peur d’avoir tout mélangé. Je reviendrai sur la question plus tard.

Dans un texte allemand de grande qualité poétique, [i]sich erinnern [/i]peut être directement suivi de l'accusatif. L'allemand standard suisse a gardé aussi cet archaïsme.

T’es sûr? :unamused:

Aucun problème avec génitif: Ich erinnere mich der Angst, die ich hatte c’est même la bonne forme (lang. soutenu)

Mais reflexiv avec acc? Ich erinnere mich die schöne Zeit??

Ce qu’ on croise parfois (dans des texte scientifiques par ex). c’est erninnern transitiv, (sans sich) Er erinnert das Ereignis.

Forme, qui existe aussi en Allemagne du Nord (régionalisme), parait-il.

Mon Duden, de toute façon, ne permet pas ce que tu proposes, il l’interdit même pour les standards (régionaux inclus).

Après, d’accord, ce n’est pas toujours der Weisheit letzter Schluss. Mais dans ce cas? :unamused:

Oui oui, j’ai répondu trop vite, c’est juste erinnern. Le verbe est standard en bas-allemand, néerlandais compris.

pas en forme, moi, ce soir… :blush:

ouff… ça me rassure - doublement: que ça arrive même à toi :smiley: et que c’est bien le génitif qui est correct après sich erinnern

Dessen werde ich mich erinnern ou daran werde ich mich erinnern :laughing:

En ce qui concerne « des Schlüssels Lied », c’est un sentiment très compréhensible, du moins pour tous ceux qui ont partagé leur logis avec un être aimé. Le bruit de la clé tournant dans la serrure, musique céleste! L’aimé(e) est là, qui t’attend! :smiley: Et là, le silence pesant de l’absence et des regrets devant cette serrure qui reste muette! :frowning:

Merci à vous tous pour ces conseils !

_oschpele a raison pour la Schlüssellied !
_Avonlea, je suis vraiment désolé que ce texte ne te plaise pas, mais heureux que tu es eu l’amabilité de le comprendre.
_Je n’ai pas tout compris en ce qui concerne votre histoire de cas après erinnern.
_Quant à « sie schreit » et « sie kreischt », la femme hurle bien, car elle a peur de son compagnon qu’elle croit être un fantôme.

Voici le texte réécris (j’ai remplacé le titre « zurück » par « Rückkehr » > donnez votre avis :wink: ):
[i]
Rückkehr

Ich kehre zurück und hier ist niemand.
Früher waren wir hier zwei. Wo ist sie?
Ich warte noch auf des Schlüssellied.
Mein Haus ist leer und ich bin einsam.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Sie weicht immer aus meinen Armen.
Und sie kreischt noch, dass ich in dem Grab bin
und dass sie mich in der Leichenhalle
gesehen hat, dass ich ein Phantom bin.

Und mein Herz ist so kalt seit ich gestorben bin.
Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen.
Ich will nur einen Kuss, um nicht zu vergessen.
Sie schreit, dass ich nicht mehr bin, dass ich tot bin.

Seither fühle ich nichts mehr.
Seither liebe ich nichts mehr.
Seither erinnere ich
mich nur an Angst, meine Angst.[/i]

Si tu unis Schlüssel et Lied en un seul mot, ce n’est plus la peine de construire avec le génitif (des), mais avec l’accusatif: ich warte auf das Schlüssellied. Pour ma part, je préfère « des Schlüssels Lied », plus explicite que Schlüssellied, qui deviendrait de ce fait un terme courant qui ne surprendrait personne.

Bon si vous optez pour un régistre tellement poétique, à savoir « le chant (d’amour…) :unamused: du jeu de clés », alors la version avec génitif avancé est bien la meilleure:

des Schlüssels Lied → d’accord avec toi, Oschpele :wink:

En princiupe, pour Schlüssel et Lied, il y a trois options au choix, toujours avec accusatif qui est demandé par le verbe « warten auf »

Ich warte auf wen?

a) auf das Schlüssellied

b) auf das Lied des Schlüssels

ou (variante poétique de b) qui avance le gen. poss. « des Schlüssels »):

c) auf des Schlüssels Lied (<- Lied toujours acc, mais sans article, cette fois)

Merci Nebenstelle et Oschpele !

J’opterai pour la version initiale soit auf des Schlüssels Lied

Sinon est-ce que le reste du texte est correcte ?

Ich will deinen Kuss, um es aufzuwärmen. : um ihn aufzuwärmen.
Là, je me pose la question: c’est du réchauffé? Parce que aufwärmen signifie faire réchauffer quelque chose, ou remettre un sujet sur le tapis, ou pour un sportif, s’échauffer.
Peut-être que warm halten conviendrait mieux. C’est juste une opinion personnelle.

« es » représente « mein Herz » (vers juste au-dessus)
Comme Herz est nom neutre, j’ai utilisé « es ». Serait-ce erroné ?

Non, c’est correct, c’est moi qui ai commis une erreur (il est temps pour moi de prendre des vacances) en faisant le rapprochement avec Kuss. Dans ce cas, oublions warm halten, puisqu’on ne saurait tenir chaud ce qui est déjà froid. Alors, s’il faut réchauffer le coeur, j’emploierais « wieder erwärmen ». Aufwärmen, ce serait à la limite du cannibalisme, ou le « Marchand de Venise » (une livre de chair), le coeur à faire réchauffer dans une casserolle. :wink: