Version de concours blanc (article de Spiegel)

Bonjour,

J’ai passé une épreuve de concours blanc ce matin en allemand et je dois dire que les 2 premiers paragraphes de la version m’ont assez dérouté. Voici le texte (tiré du spiegel) :

« Die DDR ist mausetot »
Der brandenburgische Ministerpräsident Matthias Platzeck, 55 (SPD), über die DDR als Heimat, Stasi-Spitzel im Kabinett und seine politischen Lehren aus der Wendezeit

SPIEGEL: Herr Ministerpräsident, auf welche Errungenschaften der DDR waren Sie 1989 stolz?

Platzeck: Der Stolz hielt sich 1989 in sehr engen Grenzen, denn sonst wäre wahrscheinlich keiner, auch ich nicht, auf die Straße gegangen, dann wären nicht Zehntausende auf der Flucht gewesen, dann wäre die DDR nicht beendet worden.

SPIEGEL: Aber Sie wollten die DDR damals doch gar nicht beenden.

Platzeck: Das stimmt. Viele von uns wollten damals keine Vereinigung, wir wollten die DDR verändern. Schließlich war es das Land, in dem ich groß geworden bin, in dem ich gelebt habe, das ich kannte, in dem ich zu Hause war. Dieses Land wollte ich ändern. Ich wollte es demokratischer machen, freier, offener, bunter, lebenswerter. Nur: So wie die DDR war, wollte ich sie nicht und wollten Millionen sie nicht.

SPIEGEL: Auch 20 Jahre später entdecken Sie nichts an diesem Land, auf das Sie stolz waren?

Platzeck: Ich glaube, die Ostdeutschen können sehr stolz auf das sein, was sie in den letzten 20 Jahren geleistet haben. Da haben sie allen Grund, selbstbewusst in die Welt zu gehen. Dass man im Rückblick natürlich auch Dinge findet, die in der DDR-Zeit sinnvoll und gut ausgedacht waren und die im Übrigen auch noch funktionierten, ist klar. Alles andere wäre doch verrückt. Und ich hätte mir gewünscht, wir hätten uns damals die Zeit und die Freiheit genommen, genauer hinzusehen, was erhaltenswert war und was nicht.

J’ai eu beaucoup de mal pour ce qui est en rouge( beaucoup moins pour le reste heureusement :/) , si quelqu’un pouvait me dire comment il aurait traduit sa :s.
Mais je dois dire que le passage de « engen Grenzen à auf der Flucht gewesen » reste plus qu’obscur !

Je mettrais ma traduction plus tard, il me reste encore des épreuves et le temps passe un peu trop vite :confused: Je voulais juste avoir un aperçu pour ce passage ^^

Pose tes questions, on y répondra… Nous, on ne passe pas le concours, on n’a aucune raison de faire cette traduction juste pour le plaisir. Par contre, aider à trouver des réponses à tes questionnements, dans la mesure de nos capacités, ce sera volontiers.

Arf je craignais cette réponse dans la mesure ou je ne propose pas de traduction mais je comprends, j’attendrais demain pour avoir le temps de traduire ce passage correctement.
(Mais sinon, c’est juste que je n’ai pas pu trouver de sens correct pour le passage de « Grenzen à Flucht ». )

Si tu n’arrives pas à traduire, fais comme moi, trouve juste l’idée principale!

Platzeck: Der Stolz hielt sich 1989 in sehr engen Grenzen, denn sonst wäre wahrscheinlich keiner, auch ich nicht, auf die Straße gegangen, dann wären nicht Zehntausende auf der Flucht gewesen, dann wäre die DDR nicht beendet worden.

=> C’est l’expression sich in Grenzen halten qui est un peu renforcée ici.
=> denn: car
=> sonst: sinon
=> wäre: konjunktiv II, donc conditionnel en français. Car sinon, personne n’aurait…, les gens ne seraient pas…, la RDA n’aurait pas…

Bonjour !

Hop : « P. : La fierté était vraiment restreinte en 1989, car sinon de toute évidence, personne, pas même moi, ne seraient descendus dans la rue, des dizaines de milliers de personne ne seraient pas en fuite, et la RDA ne se serait pas achevée. »

En fait, c’est sur que c’est plus clair avec le vocabulaire -_-', j’avais traduit sich halten par « s’arrêter » et « auf der Flucht » n’avait pas vraiment de signification particulière xD donc j’ai vraiment mal traduit cette phrase au final :confused: