Version, éclaircissements sur quelques pitites phrases

Bonjour, bonjour,

Je crée un 2eme sujet afin d’éviter d’encombrer le premier :slight_smile: (ai-je bien fait ? :stuck_out_tongue:)

Donc voici quelques phrases qui sont un peu obscures à mes yeux, j’espère que vous pourrez m’apportez votre lumière :slight_smile:

1)In der Welt der bewegten Bilder spiegeln sich die jeweiligen Rahmenbedingungen einer Gesellschaft wider.

2)als über ein bestimmtes Bild

3)Sollte er die Verbrechen der Staatssicherheit, die eingeschränkte Freiheit der Bevölkerung und die Propaganda des SED-Regimes betonen?

4)Je rajoute un petit mot : Das Leitmedium

Et la proposition :

  1. Sur la planète , les « images incitatives » reflètent les conditions-cadres respectives d’une société (après une recherche rapide, Rahmenbedingungen semble désigner le système de planification alld, mais je trouve que la phrase ne veut pas dire grand chose, il doit y avoir une idée de propagande avec bewegten Bilder? ou alors ce n’est pas le sens « d’inciter » mais une idée de mouvement)

  2. qu’une certaine image? (mais sa fait très étrange dans le contexte)

  3. Devrait t’il souligner les crimes de la Staasi qui restreignait la liberté de la population, ainsi que la propagande orchestrée par les régimes SED ?

  4. le média phare ?!

Merci de votre aide :slight_smile:

Sur la première phrase:
die bewegten Bilder: ce sont les images qui bougent, animées, les animations.(attention! inder Welt der bewegten Bilder; il s’agit d’un nom + complément de nom.)
die Rahmenbedingungen; tu peux presque le traduire mot à mot; conditions cadre, conditions générales.

Pour comprendre la deuxième partie de phrase, il faudrait connaitre ce qui précède.

Sur la troisième phrase;
Attention! Le « die » n’est pas un pronom relatif, mais l’article du groupe nominal: « eingeschränkte Freiheit der Bevölkerung », tout comme le « die » suivant qui introduit le groupe nominal: « Propaganda des SED-Regimes ».

Sur la quatrième phrase:
Ta proposition me parait satisfaisante.
:wink:

« Welt der bewegten Bilder » est souvent une métaphore pour le film en général. Je crois que c’est le cas ici et qu’on traduit simplement par « film », s’il n’y a pas une métaphore de ce genre en francais. (peut-être « univers cinématographique »?)

Merci à nouveau de votre aide :slight_smile:

Voici mes petits changements :

Alors pour la 3eme phrase :

  1. Devrait t’il souligner les crimes de la Staasi, la restriction des libertés subis par la population, ou encore la propagande orchestrée par les régimes SED ?

Pour le contexte de la 2eme :

Ein Film wie etwa Der Untergang sagt viel weniger über den Nationalsozialismus aus, als über ein bestimmtes Bild, das heute von der NS-Zeit existiert.

En fait cette image à l’air d’être une référence à laquelle l’auteur veut faire appel mais je ne vois pas trop ce que c’est ? où alors cela a le sens de préjugé peut être ?

et pour la 1ere :

L’univers cinématographique se reflète contre les conditions-cadres actuelles d’une société ? (J’ai pas l’impression que le sens soit vraiment correct :confused: )

(Sinon le sujet complet est dispo ici : aphec.it-sudparis.eu/spip.php?article265 )

Ah non, le sujet, c’est les Rahmenbed. Les conditions générales (dit mon dico pour Rb.) actuelles d’une société se reflètent dans l’univers cinématogtraphique. (ou dans le film, tout court)
Cette image n’est pas un préjugé, mais l’idée qu’on se fait aujourd’hui du temps NS.

D’accord ! Un grand merci :slight_smile:

Mais par contre, juste une petite précision par rapport au « wider » on ne le traduit pas ici ? ou il introduit une nuance ?

Pas nécessaire de le traduire. Mon grand dico donne « reflèter » pour « widerspiegeln ». Au fond, chaque « Spiegeln » est un « Widerspiegeln » dans le sens que la glace te renvoie l’image. Dans le re- de reflèter c’est déjà évoqué.