je suis embêtée dans la traduction de quelques phrases d’un texte: « Gleichberechtigt sind Frauen in der deutschen Wirtschaft nur bis zum ersten Kind. Im Kampf um die Arbeitsstellen sind Kinder ein Hindernis. » Je saisis bien le sens, mais j’ai du mal à le retranscrire dans un français correct. Auriez vous une proposition de traduction? merci beaucoup!
« dans l’économie allemande l’égalité des femmes n’est valable que jusqu’au premier enfant. Les enfants sont un obstacle dans la lutte de la recherche d’emploi. »
le terme de « lutte » me parait un peu bizarre en français,
j’aurais dit un truc du genre :
« les enfants sont un obstacle dans le combat qu’elles mènent pour trouver un emploi »