version

Bonjour,

je suis embêtée dans la traduction de quelques phrases d’un texte: « Gleichberechtigt sind Frauen in der deutschen Wirtschaft nur bis zum ersten Kind. Im Kampf um die Arbeitsstellen sind Kinder ein Hindernis. » Je saisis bien le sens, mais j’ai du mal à le retranscrire dans un français correct. Auriez vous une proposition de traduction? merci beaucoup!

Peux-tu préciser en quelle classe tu es, merci!
Mets nous ta traduction, on pourra éventuellement te dire ce qu’on en pense.

Tout à fait d’accord avec Yseult!
:wink:

« dans l’économie allemande l’égalité des femmes n’est valable que jusqu’au premier enfant. Les enfants sont un obstacle dans la lutte de la recherche d’emploi. »

je suis en maths spé

La lutte pour la recherche d’un emploi.

Sinon c’est très bien :wink:

Ou bien… ne vaut que jusqu’au premier enfant.

le terme de « lutte » me parait un peu bizarre en français,
j’aurais dit un truc du genre :
« les enfants sont un obstacle dans le combat qu’elles mènent pour trouver un emploi »