version

Bonjour, je suis en prépa et je souhaiterais que quelqu’un jette un oeil sur ma version qui doit certainement contenir pas mal de maladresses… j’aimerais beaucoup ameliorer ma technique de version… ( je suis désolée de la longueur) merci beaucoup de votre aide!!
voilà:

Es ist Grundlagenforschung – doch sie gehört zu einer Zukunftsvision, in die einige Wissenschaftler große Hoffnungen setzen. Sie wollen tierische und menschliche Zellen miteinander verschmelzen. Das soll ihnen helfen, neurologische Krankheiten sowohl im Reagenzglas und als auch an zahlreichen Zellen zu untersuchen.

In Deutschland ist nicht nur diese Form des Klonens verboten, Wissenschaftler dürfen auch rein menschliche Embryonen nicht zu Forschungszwecken herstellen. Großbritannien ist da freizügiger, deswegen schielen deutsche Laboratorien nicht selten mit neidvollem Blick zur britischen Konkurrenz.Die fürchtet jetzt allerdings, ihre Vorreiter-Stellung in Europa zu verlieren. Denn ein Gesetzesvorschlag - entstanden nach einer Volksumfrage - will die Herstellung der so genannten Chimären nun verbieten. Die Gegner nennen das Verfahren « unethisch » und sprechen von einem « Spiel mit der Natur ».

Bei dem Verfahren entkernen Wissenschaftler Eizellen von Tieren. Dann spritzen sie das Erbgut eines Menschen hinein, der an einer unheilbaren Krankheit wie Parkinson oder Alzheimer leidet. Die resultierenden Embryonen wären zu 99,5 Prozent menschlich. Für die Forscher hätten sie den Vorteil, dass sich mit ihnen die stets knappen Ressourcen an menschlichen embryonalen Stammzellen umgehen ließen.

Die britische Aufsichtsbehörde HFEA (Human Fertilisation and Embryology Authority), die über künstliche Befruchtung und Embryonenforschung wacht, muss nun über drei Anträge von Forscherteams entscheiden, die solche Chimären erzeugen wollen. Unter den Wissenschaftlern ist Chris Shaw, Stammzellexperte vom King’s College in London. Ihn zitiert die britische « Times »: "Diese Form der Forschung zu verbieten, wäre eine Beleidigung für alle, die verzweifelt auf eine Therapie warten.

Inoffiziell wollen die Forscher allerdings von der HFEA bereits einen ablehnenden Bescheid bekommen haben. Obwohl es in Großbritannien bereits verboten ist, die entstandenen Embryonen länger zu züchten als 14 Tage, und sie danach weggeworfen werden müssen, will das Komitee diese Forschung nicht zulassen.

Les britanniques veulent interdire les mélanges cellulaires entre l’homme et la souris.

C’est la recherche fondamentale, pourtant elle appartient à une perspective d’avenir dans laquelle certains scientifiques fondent de grands espoirs. Ils veulent que les cellules animales et humaines ne fassent plus qu’un. Cela doit pouvoir les aider à diagnostiquer les maladies neurologiques aussi bien dans des tubes à essais que dans de nombreuses cellules.

En Allemagne non seulement cette forme de clonage est interdite mais les scientifiques ne peuvent pas créer des pures embryons humains pour les objectifs de la recherche. Là dessus la Grande- Bretagne est plus flexible, c’est pourquoi les laboratoires allemands lorgnent souvent sur la conccurence britannique avec un regard envieux. Cependant ces derniers craignent aujourd’hui de perdre leur position de leader. C’est une proposition de loi, née à la suite d’un referendum, voulant interdire à présent ces soi disant chimères. Les opposants considèrent ce comportement non éthique et parlent d’un « jeu avec la nature ».

Par ce comportement, des scientifiques depiotent des cellules souches animales. Ensuite ils injectent le partimoine genetique à un Homme qui souffre d’une maladie incurable comme Parkinson ou Alzheimer. Les embryons dont les cellules souches sont issues étaient à 99,5% humains. Pour les chercheurs ils auraient l’avantage de pouvoir contourner avec elles toujours le peu de ressources de cellules souches d’embryons humains.

L’autorité de contrôle britannique HFEA qui contrôle l’insémination artificielle et la recherche sur les embryons, doit à présent se décider sur 3 demandes d’équipes de chercheurs voulant créer de telles chimères.Parmi les scientifiques il ya Chris Shaw, un expert des cellules souches à Londres. Le « Times » britannique le cite « Interdire cette forme de recherche serait un affront pour tous ceux qui attendent desespérement une thérapie. »

Officieusement les chercheurs auraient déjà dû recevoir par la HFEA un avis négatif. Bien que ce soit déjà interdit en Grande-Bretagne d’élever des embryons nés il ya plus longtemps que 14 jours et de devoir ensuite les jeter, le comité ne veut pas abandonner cette recherche.

C’est trop long pour ce soir, je verrai demain. Mais le dernier mot m’a sauté aux yeux: zulassen, c’est autoriser, pas abandonner… :wink:

Bonjour Myosotis

Je ne vais pas te faire une correction systématique mais je te signale 2-3 choses dès maintenant.

C’est la recherche fondamentale → pas très élégant. suggestion : « il s’agit de recherche fondamentale »
elle appartient à une perspective d’avenir → idem, pourquoi pas « elle s’inscrit dans »
pures embryons humains → attention au français ! (j’espère que c’était une faute de frappe)
soi disant → on écrit soit-disant
Verfahren ne signifie pas comportement, vérifie dans un dico
depiotent → en français on écrit dépiauter mais je crois surtout que ce verbe est inapproprié. Pourquoi pas énucléer ?
j’écrirais « homme » sans majuscule
se décider sur → je suggère se prononcer
il ya Chris Shaw → si tu pouvais éviter « il y a » …
recevoir par la HFEA → plutôt de la part de
nés il ya plus longtemps que 14 jours et de devoir ensuite les jeter-> j’y vois un contresens, relis l’allemand
élever des embryons → il existe sûrement mieux que le verbe élever

Un petit conseil qui peut t’aider à repérer les tournures qui « sentent » la traduction, relis ton texte à haute voix. Ou encore mieux, fais le lire à quelqu’un qui ne connait pas le texte d’origine. Bien sûr on n’a pas toujours un « cobaye » sous la main :wink:

Bon courage.

Oh, ma chère SchokoLena ! Ce serait encore mieux d’écrire soi-disant !

Et c’est là qu’on constate toutes les limites du google fight, qui donne soit-disant gagnant ! :unamused:

:blush: Au temps pour moi (j’espère que ça s’écrit bien comme ça) :blush: En plus j’ai même pas fait de google fight donc aucune excuse !
Man lernt nie aus.

Oui, pour au temps pour moi, tout bon ! Ben oui comme tu dis, man lernt nie aus, moi ça fait pas longtemps que j’ai appris à écrire au temps pour moi ! :laughing:

Désolé de faire le chien dans un jeu de quilles,mais c’est:« autant pour moi=ich hab mich geirrt. »(Voir Pons)
:wink:

Michelmau, ça dépend des sources alors :laughing:
D’après ce que j’ai lu là :
langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
le Robert dit « au temps pour moi », et comme je suis une fétichiste du Robert et une déçue de Pons, j’ai vite choisi mon camps… :stuck_out_tongue:

Et pourtant,j’en aurais donné ma main à couper,chose qu’il ne faut jamais faire! :smiley:

Mon [b]dictionnaire des difficultés de la langue française/b me renvoie dans ce cas de autant à au temps.Il ajoute(je cite):Malgré certaines hésitations,le commendement usité à la caserne,dans les salles de gymnastique etc…pour faire recommencer un mouvement doit s’orthographier au temps!(et non autant!):Il avait dit gaiement « Au temps pour moi! »(J-P Sartre,le Mur.)

Je m’incline! :veneration: :veneration: :veneration:
:wink:

Pour ma part… je reste fixée sur AUTANT pour moi…
l’orthographier « au temps pour moi », me fait bizarroïde…
ma vieille encyclopédie d’il y a 20 ans, je le conçois, signale d’ailleurs qu’on doit l’orthographier « autant », et que l’erreur est souvent faite avec « au temps » (vieille expression militaire !! ) …

comme quoi… avec le temps, tant de choses changent !! :laughing:

La bagare fait rage depuis des décénies, et les références donnent toujours des avis très tranchés pour avoir raison, en faisant passer à la trappe les références qui disent le contraire.

En fait, ça m’énerve cette manie française de toujours affirmer avec une certitude de marbre que ceci ou cela est faux ou juste. Le français est truffé de conneries qui sont passées dans l’usage. Si on voulait tout corriger avec cette attitude de je veux avoir raison, il faudrait enlever le -s à délais, mettre un seul l à imbécillité, remettre le -t à il a, et continuer comme ça avec la moitié du dictionnaire.

Alors on s’en fout que ce soit au temps ou autant le plus ou moins juste. Les deux se disputent la vedette, tout le monde prend note de ce couple orthographique et on passe à autre chose.

On n’a rien fait d’autre,Elie! :wink:

Je ne visais personne du forum, c’est un coup de gueule contre le pays tout entier. Et en particulier contre des profs de traduction bornés qui m’ont sucré deux points en maitrise. Je suis un traumatisé de la version.

Je vais chercher mon chocolat, ça me calmera. Y’a un petit amandes grillées-raisins de chez migros qui donne beaucoup de plaisir pour 1,50 CHF.

Merci Elie, tu m’as fait mourir de rire ! Et puis ça compense hein parce que moi j’ai plus de chocolat… :cry:

comme quoi… parfois… Les profs traumatisent leurs élèves…

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :wink: