Version :)

Bonjour,

Je suis en train de faire une version en allemand et j’aurais besoin de vos avis éclairés sur ma tentative de traduction :slight_smile:
(Je ne suis pas vraiment sur d’avoir bien compris le texte)

Voilà le texte original :

Vehementer Widerstand.

Einkommensteuer. Eine Reform des Einkommensteuertarifs könnte die Steuerzahler um rund 32 Milliarden Euro entlasten. Auf diese Summe kommt sowohl der Reformentwurf des Bundes der Steuerzahler aals auch das Drei-Stufen Reformkonzept der FDP. Letzteres berücksichtigt allerdings eine teilweise Gegenfinanzierung durch Korrekturen bei der Unternehmenssteuer in höhe von funf Milliarden Euro. Eine solche Reform stösst bei Bundesfinanzminister Peer Steinbrück generell, bei Bundeskanzlerin Angela Merkel zumindest derzeit auf vehementen Widerstand.
Zustande käme sie nur mit Zustimmung des Bundesrates.
Die Länder sind mit 42.5 prozent am Aufkommen beteiligt, für die Kommunen werden 15 Prozent abgezweigt. Eine umfassende Steuersenkung, wie sie zum Beispiel die FDP vorschlägt, könnte nach einem Gutachten des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung zu 400 000 zusätz-lichen Arbeitsplätzen und damit zu rund sechs Milliarden Euro zusätzlichen Steuereinahmen führen.
Begünstigt wären alle steuerpflichtigen Leistungsträger, nicht aber Rentner, Studenten oder Hartz-IV-Empfänger.
Wirkung : Stärkt Nachfrage dauerhaft, belohnt Leistungsbereitschaft.

Et là où j’en suis :

	Une opposition violente

Impôt sur le revenu : Une réforme du montant de l’impôt sur le revenu pourrait alléger la charge des contribuables de près de 32 milliards.
Cette somme comprend non seulement le projet de réforme de l’union des contribuables mais aussi le concept de réformes en trois étapes du parti démocrate libre.
Ce dernier prend toutefois en compte une augmentation partielle des taxes ce qui passe par la modification de l’impôt sur les sociétés, en hausse de 5 milliards d’euro.
[Une telle réforme se heurte à des oppositions violentes de la part du ministre des finances (allemand) Peter Steinbrück (en général)?, et du moins actuellement, de la chancelière fédérale Angela Merkel.]

Cela se ferait uniquement avec l’approbation du conseil fédéral.
Les Länders participent à 42.5 % du financement(?), les communes seront prelevées de 15%. Une baisse globale des impôts , comme le propose par exemple le parti démocrate libre, pourrait, selon un rapport d’expertise de l’institut allemande d’études conjoncturelles, conduire à 400 000 emplois supplémentaires et avec ceci(?) près de 6 milliards de recettes fiscales en plus.
Les favorisés étaient toutes les personnes assujetties à l’impôt, non pas seulement les retraités, les étudiants ou les bénéficiaires du 4ème volet de la réforme du marché du travail. (?)
Impact : cela consolide les demandes durables, qui récompensent les ( ??)

J’ai pas mal de passages assez obscurs :frowning:

Edit : ajout de la fin :slight_smile:
Merci d’avance de votre aide.

Ce n’est pas de ta faute → c’est un texte de merde qui reste obscur pour au moins 3/4 des « citoyens » allemands également!

C’est du soi-disant journalisme, ça?

Je prends, comme dirait Andergassen :smiley:

Mais il te faudra attendre un peu…

:laughing: ta réponse me rassure :slight_smile:
Sinon pas de problème, comme je suis en vacances j’ai tout mon temps :slight_smile:

Bon, fini les courses - au boulot :smiley:

Wirkung : Stärkt Nachfrage dauerhaft, belohnt Leistungsbereitschaft.
→ c’est une énumeration: 1) Stärkt Nachfrage dauerhaft (<- attention, pas d’accord, ce n’est donc pas un adjectif mais … :wink:) 2) belohnt Leistungsbereitschaft

Begünstigt wären alle steuerpflichtigen Leistungsträger, nicht aber Rentner, Studenten oder Hartz-IV-Empfänger
→ étaient? :unamused:
→ nicht aber: mais pas → sauf … (logiquement puisqu’ ils ne paient pas d’impots sur le revenu, mais cette explication n’est pas dans le texte)
→ Leistungsträger :astonished: quelle expression… parfois genre Sarkozye: les « elites » qui font des efforts"… :open_mouth: dans le droit fiscal allemand (je l’espère) evtl. les contribuables…?

zu 400 000 zusätz-lichen Arbeitsplätzen und damit zu rund sechs Milliarden Euro zusätzlichen Steuereinahmen führen.
→ « avec ceci »: par ceci, par ce billet, ce moyen

Die Länder sind mit 42.5 prozent am Aufkommen beteiligt, für die Kommunen werden 15 Prozent abgezweigt
Aufkommen est à rapprocher de Vorkommen, Steueraufkommen étant l’expression consacrée en Allemagne pour Steuerertrag = recettes
Voila une phrase à priori incompréhensible: Les Länder participent à hauteur de… aux recettes :unamused: Seulement l’expert en matières fiscales ou le lecteur de la deuxième partie (abzweigen: « bifurquer » ici: acheminer, prélever en faveur de) devine: ah, les Länder recoivent 42,5 des impots, les communes 15 % C’est une sorte d’explication « cachée » pour la phrase qui précède: le Bundesrat étant la chambre des Länder, avec 42,5 % des recettes fiscales pour « lui », il va vouloir regarder de près ces projets de réforme!

stösst bei Peer Steinbrück generell auf Widerstand
→ lui est contre de manière générale, elle du moins actuellement

Letzteres berücksichtigt allerdings eine teilweise Gegenfinanzierung durch Korrekturen bei der Unternehmenssteuer in höhe von funf Milliarden Euro
→ voilà une autre phrase incompréhensible: littéralement: Ce dernier prend toutefois en compte un « contre-financement » (=compensation) partielle par des « corrections » (adaptations) de l’impot sur les sociétés à hauteur (pas en hausse) de 5 mrd. → conclusion: le parti liberal veut augmenter les impots sur les sociétés? :open_mouth:

Eine Reform des Einkommensteuertarifs
→ Steuertarif (en Allemagne): le « tout »: l’assiette, le montant (+ méchanisme de calcul), je traduirais donc simplement par réforme de l’impot sur le revenu

par ce biais, liäbs Näbli, biais. :wink:

:laughing: :blush: :laughing:

ça s’appelle apprendre phonétiquement … ça risque d’être biaisé…

je trouvais ce billet toujours très parlant et logique (étant suisse = accro des transports en commun).

C’est grace aux billets qu’on arrive, après tout :mrgreen:

Quand un Suisse est accros aux billets, ce n’est pas toujours les CCF… :smiley:

n’était…

maintenant, avec le secret bancaire foutu, faut s’accrocher au seul mythe national qui nous reste :smiley:

:smiley:
merci beaucoup pour tes explications :wink:

Voilà les changements, mais cela ne me paraît pas très « fluide » à la relecture

Impôt sur le revenu : Une réforme de l’impôt sur le revenu pourrait alléger la charge des contribuables de près de 32 milliards.
Cette somme comprend non seulement le projet de réforme de l’union des contribuables mais aussi le concept de réformes en trois étapes du parti démocrate libre.

Ce dernier prend toutefois en compte une compensation financière partielle à travers une adaptation de l’impôt sur les sociétés à hauteur de 5 milliards d’euro. (les grandes sociétés industrielles ?)

Une telle réforme se heurte à des oppositions violentes de la part du ministre des finances allemand Peter Steinbrück de manière générale, et pour le moins actuellement, de la chancelière fédérale Angela Merkel.
Cela se ferait uniquement avec l’approbation du conseil fédéral.

Les Länders percoivent 42.5 % du financement, 15% seront prélevés en faveur des communes. Une baisse globale des impôts , comme le propose par exemple le parti démocrate libre, pourrait, selon un rapport d’expertise de l’institut allemande d’études conjoncturelles, conduire à 400 000 emplois supplémentaires et par ce biais près de 6 milliards de recettes fiscales en plus.

Les favorisés/bénéficiaires seraient toutes les personnes assujetties à l’impôt, exception faite des retraités, des étudiants ou des bénéficiaires du 4ème volet de la réforme du marché du travail.

Impact : cela renforce durablement la demande et récompense la volonté de rendement.

Qu’en penses tu ? =)

Ah, j’avais oublié un truc:

Auf diese Summe kommt
→ auf etwas kommen: ça s’utilise en maths, je calcule ceci cela, j’arrive au résultat suivant (= ich komme auf das folgene Ergebnis, die folgende Summe) :wink: Ici peut être: ils avancent ce chiffre?

Pour le finish « français », faudrait voir avec les francophones :smiley:

Hum mais avec cette signification, je vois pas comment le traduire avec le reste de la phrase pour que cela ait un sens :astonished:

En tout cas merci de ta contribution :smiley:

Cherche les nominatifs (Gratistipp: il y en a deux: un concept et un projet) :mrgreen:

Ah oui ! Il faut lire " à l’envers" en fait :smiley:

Non seulement le projet de réforme de l’union des contribuables mais aussi le concept de réformes en trois étapes du parti démocrate libre, avancent ce chiffre/arrivent à ce chiffre
(Après pour la « stylistique » de la phrase, je verrais sa plus tard ^^ )

:top:

Les Länders percoivent 42.5 % du financement, 15% seront prélevés en faveur des communes
→ c’est un constat qui est indépendant de toute réforme: (En Allemagne), les Länder perçoivent 42,5 % des recettes fiscales (Steueraufkommen), 15% sont prélevés…