Video dialectales

C’est läck, une exclamation d’étonnement du genre wow, olalà, heieiei etc… aujourd’hui: registre familier

Läck, isch das guet! Läck, isch dä gross!

A l’origine elle est très vulgaire: Läck! - allemand: leck! du verbe lecken - Läck (du) mer am Arsch! qui existe aussi en allemand sous forme de Leck mich am Arsch (étonnement ou: fous moi la paix, ne m’emmerde pas… etc), cf. Du kannst mich mal (am Arsch lecken)!

Il y a donc une version vulgaire Läck mer am Arsch, isch das guet!. est son « dérivé soft », qui omet le Arsch, et qui est acceptable dans un régistre familier: Läck, isch das guet!

Il y en a d’autres (à mi chemin entre fam. et vulg.):

  • huere (« très ») - de allemand die Hure: huere guet! (c’est le préféré des montagnards: Valais: hüere güet; Grisons: huara guat)

  • rüüdig (« très ») - de allemand räudig: rüüdig guet (spécialité lucernoise)

On pourrait donc construire des phrases du genre:

Läck, isch die Porchet guet! Die Porchet isch huere guet! Ou en version d’jeun’s hard: Läck mer am Arsch, das Video vo däre Porchet isch (de) huere geil! (à Lucerne: …isch rüüdig geil!)

Tous les trois (läck, huere, rüüdig) sont très suisse-allemand, c’est donc pas la peine de les apprendre pour parfaire son bon-allemand allemand :wink:

Porchet: « Après faut pas s’étonner qu’on soit pas dans l’Europe! » :laughing: :laughing:

Merci Elie, je ne me lasse pas de Marie-Thérèse ! :laughing:

Si tel est le cas, cherche autour du clip sur y… t.be, tu devrais facilement trouver la totalité du programme (une heure env.), dont la petite video de Elie est tirée. Je l’ai fait et je ne l’ai pas regretté

Car … Marie-Thérèse y tombe amoureuse d’un … :astonished: suisse-allemand :astonished: (un comble…!!)

Pour ça ses cours dans « la plus belle langue du monde » :smiley:

Oui, moi aussi, ça a égayé mon dimanche après midi ! :laughing:
Il y a 17 petits clips pour la totalité du spectable.

Merci pour le tuyau ! :smiley:

Pour comprendre le suisse-allemand et ses locuteurs :smiley:

desencyclopedie.wikia.com/wiki/Bourbines

Mehr als 60 Milionen Menschen in Deutschland können kein Ostdeutsch.

« Gotzn uff und Orbeitn! »

fr.youtube.com/watch?v=FZ-LTNebG … re=related

une phrase qui est gravé dans la memoire des berlinois(west)
gänseviläisch mal den’kuffarum uffmache??
en transit de la rda :laughing: :laughing:

Je traduis en Hochdeutsch, tu ne m’en voudras pas…?!

Können Sie vielleicht mal den Kofferraum aufmachen?/Pouvez ouvrir votre coffre, svp?
:wink:

Mais, Edwin, tu as gâté la pointe! Alors encore une fois:
« Tu sais faire une phrase avec « Gänsefleisch »(chair d’oie)? »
« - »
« Gänsefleisch mal den goffrraum uffmachen? »

Pour les Non-Germanophones: le mot Gänsefleisch et la prononciation saxone de « Können Sie vielleicht » sont identiques.
p.s.: un k n’existe pas dans la prononciation saxone.

cest vrais :blush:
heureusement vous’étes la
meci :viking:

Je peux encore raconter une blague saxone? Je peux? (Je les adore!)
Pour celle-là, il faut savoir que la prononciation de « Kinder » = enfants est identique à celle du prénom « Günther ».
Conseil du grand-père: « Ginder, nennt eure Ginder nich Ginder! Sonst ruft’r « Ginder! », un denn gomm’n alle Ginder! » :laughing: :laughing:
(Mes enfants, n’appelez pas vos enfants « Günther », parce que si vous criez « Günther! », tous les enfants viendront.)

Excellent ! :laughing:

Ca faisait longtemps qu’on n’avait pas remonté ce topic ! On a tant de liens vidéo, j’espère que celui-ci n’a pas déjà été donné.
Petit panorama des différents dialectes en Bade :
youtube.com/watch?v=RtU7WOdfH8M

Et là, comparaison entre anglais (je n’en vois pas l’intérêt, mais passons), Hochdeutsch, schwytzertütsch de Zurich et du Valais. Je suis une vraie béotienne, mais le Valaisien m’a scotchée avec ses emprunts méconnaissables au français :smiley:
youtube.com/watch?v=Gz2S9iggdzM

Le valaisan (et non pas le valaisien), c’est spécial dans le paysage haut-alémanique. Au plan linguistique, la vallée du Rhône supérieur est isolée de par sa position orographique au nord (Berne) et à l’est (Uri), mais ouverte à l’aval sur le monde roman, avec la frontière linguistique à Sierre/Siders.
Il est évident que le dialecte de Zurich subit moins l’influence du français que d’autres dialectes directement en contact à la ligne de démarcation linguistique, qui coupe certains cantons en deux, comme le Valais, Fribourg ou Berne (l’exemple le plus frappant est à Bienne, ville bilingue par excellence).
A ce propos, j’ai retrouvé sur un autre fil une anecdote qui illustre cette situation :
A propos de Valais et de frontière linguistique, je ne sais pas si je l’ai déjà raconté ici.
Avec ma femme, nous venions de Chamonix et nous nous faisions route vers le lac de Constance, via la vallée du Rhône et le Loetschberg.
A la fin de l’autoroute, ma femme étant prise d’un besoin et la voiture ayant soif, on fait halte à une petite station-service à Turtmann.
Et à ma grande surprise, la gérante m’adresse la parole en français, alors que j’ai une voiture immatriculée en Italie et que nous sommes dans la partie germanophone du Valais.
Ma femme m’a donné le fin mot de l’histoire : elle ne s’était pas rendu compte qu’on avait passé la frontière linguistique et avait demandé en français où étaient les toilettes ! :mrgreen:

Coucou!

Le haut-valaisan est une énigme pour la quasi totalité de l’humanité donc tu n’es pas seule Sonka. Cela dit en général ils parlent un minimum le français (cela dit j’en croise de plus en plus qui ne le parlent pas). L’un des seuls mots haut-valaisans que je connaissais déjà, il est dans la vidéo… c’est « soutien-gorge »! :laughing: c’est le premier mot qu’un Haut-Valaisan vous apprendra.

Merci pour les précisions, et mes excuses aux ValaisANS !

Même chose avec le luxembourgeois pour ce qui est des emprunts au français, à en juger par cette blague (très méchante au demeurant) : Op enger bekannter Radiostatioun: « An elo d’Wiederprevisiounen. Eeler Frae gëtt haut d’Droe vu Soutien’en geroden! Et gëtt Buedemfrascht! »

Ech hunn d’Witz (?) net ganz begraff… ech begräif d’Wuert Buedemfrascht net.

J’ai mis 20 minutes à écrire ça :laughing: on m’avait raconté l’histoire du mot « Puttinischifra » (orthographe incertaine) mais je l’ai oublié…

Bodenfrost ??? Je suis sans doute totalement à côté de la plaque ! :mrgreen: