Vieille carte postale en Sütterlin-Schrift

Eh oui, j’ai besoin d’aide en allemand. J’ai acheté cette vieille carte postale ce matin dans une brocante.J’ai bien quelques vagues notions de Sütterlinschrift, mais j’ai bien du mal à décrypter .
La carte a été envoyée de mon coin d’Alsace, en 1916 (confirmé par le cachet et la date manuscriite.)L’Alsace était alors allemande.
Le cachet militaire nous montre les armes du royaume de Bavière et porte l’inscription " K.B 39.RES.DIV -Feldjustizbeamter."

J’aimerais savoir à qui cette carte était destinée (à Augsburg) et quel en est le contenu.
Toute suggestion bienvenue.Merci d’avance.

Je lis clairement Herrn… Ob… Kommissar Karl Weiß.
Une sorte de Oberkommissar de quelq ue chose.

C’est pas très scharf, je vais y regarder de plus près.

EDIT: (Je rajoute au fur et à mesure)

Abs. Panzer, Feltkriegsgericht???

Sehr geehrter Herr Ob. K??? Kommissar (La même chose que dans l’adresse, de titre)
zu Ihrer jüngsten Auszeichnung
meinen ergebensten Glückwunsch
Möchten Sie sie noch ???
… in Gesundheit zur Erinnerung
an die doppelten Anforderungen
in dieser harten Kriegszeit tragen


… Ihr ergebener
Paurer

Je savais que l’on avait déjà abordé le sujet de cette écriture sur AOX,
et je viens de retrouver le sujet.
Sur celui-ci il y avait un lien,
le voici
suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm

si ça peut vous aider :wink:

Bon, mes yeux fatiguent, je fais une pause. Le type lui écrit pour féliciter son pote pour sa décoration, les honneurs recus, diplome obtenu… bref, tout ce que Auszeichnung peut bien vouloir dire.

Un grand merci pour ce travail de décryptage, Elie! C’est vrai que le Sütterlin est relativement facile à déchiffrerquand il s’agit d’une écriture appliquée d’écolier, mais quand c’est un adulte qui écrit au fil de la plume et selon son inspiration,comme c’est le cas ici, c’est une autre paire de manches.
Je remarque que le corps du message est en concordance avec le cachet, puisqu’il y est question de justice militaire (qui, comme disait Einstein, est à la justice, ce que la musique militaire est à la musique.) Bon, je triche un peu pour les besoins du post; il énonçait cette proposition en sens inverse.
:merci: encore.

:top: Elie!

Quelques suggestions pour « completer »: Abs. Panzer, Feldkriegsgerichts-b? b. Stabe d. 39. bayer. Res. Div. ?? (= bayerische Reserve-Division)

Feldpost

Sehr geehrter Herr Ob. Rechn. Kommissär (= Rechnungskommissär)!
Zu Ihrer jüngsten Auszeichnung meinen ergebensten Glückwunsch!
Möchten Sie sie noch viele Jahre in Gesundheit zur Erinnerung an die doppelten Anforderungen dieser harten Kriegszeit tragen.
… mir? noch gestatten, beste Grüsse zu entbieten
verbleibe ich Ihr ergebenster Panzer