Vocabulaire de la construction

Bonsoir à tous,

Voilà… je vous livre un petit secret, je me lance dans la construction d’une maison… bon… pour l’instant seuls les travaux d’accès au terrain sont commencés, puisqu’ils sont indépendants du constructeur sur lequel mon choix va se porter…

Mon petit problème se situe… en allemand… vous vous en doutez bien… J’ignore complètement le vocabulaire de la construction, et j’ai bien peur d’être parfois incompréhensible pour mes amis allemands qui sont curieux de tout suivre à distance…
Alors je vais essayer de créer avec votre aide une sorte de « mini-dico » qui pourra me servir de repère vocabulaire (et qui servira peut-être à d’autres forumeurs de passage)
Ceux qui ont envie de m’aider sont les bienvenues …

Voici les mots qui ce soir me posent problème :

Regard (je parle des regards sur l’on met sur un terrain pour regarder le compteur d’eau par exemple, ou bien simplement les gaines dans lesquelles vont passer les cables divers ). J’ai trouvé Der Schacht (Buse) ça peut aller ??

Gaines (sortes multiples ) Das Kabelmesser ??

est-ce que Baustelle convient aussi pour la construction/les travaux d’une maison ou bien existe-t-il un mot plus approprié ?

L’expression : tenir quelqu’un au courant de quelque chose
Leo me dit : jmdn. über etw.Akk. auf dem Laufenden halten

mais je l’utilise comment ??? je dis : Ich halte dir über mein Hause auf dem Laufenden ?? je découvre cette expression et je ne la maîtrise pas du tout…

Ensuite il me manque
tractopelle (leo ne connait pas )…

Film géotextile

et ça doit être tout pour aujourd’hui (mais j’en ai plein d’autres en réserve !! )

un grand merci par avance pour toute l’aide que vous m’apporterez !

Je passe vite fait. Pour tractopelle, je te propose Baggerlader.

Je ne suis pas sûre pour Kabelmesser, sinon tu as Kabelschlauch.

Une petite astuce quand leo ne connait pas. Chercher dans wikipedia en français et voir si l’article n’existe pas aussi en allemand.

Kabelmesser? Connais pas. Kabelschlauch (qui peut regrouper et protégéer plusieurs cables) me semble beaucoup mieux google.de/images?q=kabelschlauch

Baustelle va très bien.

En cherchant la tractopelle je me rends compte de la diversité des expressions concernant ces pelleteuses. Moi je dis toujours Bagger(mais Baggerlader est surement plus précis). de.wikipedia.org/wiki/Baggerlader

Ich halte Euch auf dem Laufenden über die Fortschritte auf meiner Baustelle. Ich werde Euch auf dem Laufenden halten, was mein Häuschen angeht. Wie mein Hausbau vorankommt? Ich werde Euch (darüber) auf dem Laufenden halten!

regard: Kontrollschacht
film géotextile: geotextile Schutzlage

merci pour ces premiers mots…

comment dit-on VRD = Voirie Réseau Distribution ?? y-a-t-il une abréviation comme en français ou pas du tout ?

Je pense que Erschließungsarbeiten ferait l’affaire. (travaux de viabilisation pour rendre un terrain habitable).
Ce n’est pas parce que un terme s’exprime par abréviation en français ou en allemand que ce doit être la même chose dans les autres langues. Et puis il y a les abréviations « maison », tu es bien placée pour le savoir! :mrgreen:

Merci Andergassen :wink:pour les abréviations c’était juste une question, parfois les expressions françaises sont longues et donc abrégées…et je sais aussi qu’il y a beaucoup d’abréviations en allemand aussi :wink: s’il y en avait eu une en allemand j’aurai donc appris 2 mots… Le vrai… « Erschließungsarbeiten » et l’abréviation :stuck_out_tongue:

Deux glossaires qui pourront te servir (à un stade ultérieur) :
ofaj.org/sites/default/files … erie_0.pdf
ofaj.org/sites/default/files … erie_0.pdf

Déjà indiqué aussi, mais néanmoins plus indiqué que Leo dans ton cas :
iate.europa.eu

Autre ressource pour le voc technique :
festo-didactic.com/de-de/ser … jAwLjMyODQ

Mais je ne sais pas si tu auras besoin de quelque chose d’aussi pointu.

Attention, Sonka, iate.europa.eu ne donne que la traduction de termes qui figurent dans les textes communautaires. Ce n’est pas un outil à mettre entre toutes les mains, d’autant plus que la terminologie est « européenne », c’est-à-dire cette bouillie plus ou moins unifiée pour pouvoir être traduite dans les diverses langues UE. Les options de traduction relèvent toujours d’un contexte très précis, et ne sont pas toujours adaptées aux besoins pointus de la technique.
Par contre, les deux premiers liens OFAJ sont à recommander.

Schokolena : merci pour ton lien que je viens d’aller voir… j’ignore si j’aurai besoin d’un truc aussi pointu comme tu le dis, mais je me le garde sous le coude !!

Sonka : merci à toi aussi, ces deux liens là vont rejoindre celui de Schokolena dans mes favoris… t’as trouvé pile ce que je cherchais…

En fait… je me demande… finalement… dites le que vous ne vouliez pas m’aider et que c’est pour cela que vous m’avez envoyé sur ces liens… histoire que je me débrouille toute seule… :wink: :stuck_out_tongue: :laughing:

Rappel au règlement, Kissou… :mrgreen: