bon… Je vais pas vous raconter ma vie… Mais une urgence en clinique ce soir… une hollandaise,
qui ne parlait que l’anglais et l’allemand…
Bref mes collègues m’ont appelé sachant que je parlais allemand (parler… un grand mot ! )
Nous avons réussi à nous comprendre c’est le principal… (au passage vous noterez que personne dans la clinique, n’a
essayé de s’exprimer en anglais… les français et les langues … à part le French Kiss… )
mais, en y repensant, je me suis dis que vous pourriez peut-être m’aider…
Auriez-vous la possibilité, comme ça, en vrac, de me donner
les mots de vocabulaire médical qui VOUS paraissent essentiels ? (pas les « Schmerzen », ça j’y arrive, et à la limite,
on peut monter du doigt en disant Schmerzen ou « tut mir/es/Ihnen weh » et c’est compréhensible).
les préfixes et suffixes qui pourraient me servir pour traduire quelque chose… (ou les mots comme Entzündung pour inflammation)
les interventions courantes (type césarienne / Kaiserschnitt), comme appendicectomie par exemple ?
et en fait, je cherche à savoir s’il y a une logique dans les mots médicaux allemands, comme dans les mots médicaux
français (Ectomie = Ablation de // Appendicectomie = Ablation de l’appendice)… je ne cherche pas une liste longue
comme une encyclopédie, mais des mots de base qui pourraient être ressortis à toutes les sauces, et permettre
une meilleure compréhension.
Si cela peut t’aider, Kissou
Le portail du vocabulaire médicale en langue allemande,
un glossaire que j’ai trouvé sur le
Puis un truc tout bête, les « Sprachführer » ou guides de conversation pour les touristes, il y a toujours la page réservée aux urgences chez le médecin et autre chose, la liste des principales parties du corps humains
@Michelmau : oui trop basic, là je m’épate mais je connais les 3/4 du vocabulaire, et celui que je ne connais pas, je peux
l’expliquer pour que la compréhension se fasse quand même…
@Valdok : les Sprachführer sont trop « larges » (du genre j’ai mal au ventre, j’ai mes règles, etc etc… ),
je cherche des trucs différents…
les maladies courantes comme le diabète, l’hypertension, la crise cardiaque etc etc (d’où ma demande par rapport à vous,
si vous me donniez par exemple les maladies qui traînent dans votre entourage, je suis sûre que j’arriverai ensuite à me faire
une liste des maladies les plus courantes, auxquelles MOI je ne vais pas forcément penser). Les 3 citées plus haut, je ne sais pas
les dire en allemand, et pourtant elles sont pratiques courantes dans mon boulot (mais il faut dire que je n’ai jamais étudié l’allemand
versus médical, mais toujours versus « général »).
et la logique des mots médicaux… sur ce point, je n’ai pas été claire peut-être… mais c’est difficile à exprimer…
Je cherche ce week-end de mon côté, et je reviens vite vers vous !
Des trucs qui peuvent te servir dans l’urgence, je pense notamment à : groupe sanguin, hémophilie, épilepsie, allergies, notamment aux médicaments. Médicaments pris.
Pour ta question sur la logique des mots, j’ai bien compris, mais je ne crois pas qu’il y en ait une. En français, elle est due à la construction sur le latin ou le grec. En allemand, soit ce sont kif kif les mêmes mots (donc la même logique), soit ce sont des mots germaniques, donc logique allemande habituelle pour la formation des mots. A noter que l’allemand utilise plus souvent que le français des emprunts directs au latin (ou au grec), me semble.
Tu pourrais peut-être naviguer dans le portail Médecine de Wikipédia en allemand de.wikipedia.org/wiki/Portal:Medizin et notamment explorer les listes de maladies. Tu constateras que la plupart sont assez transparentes : Pharyngitis, Quincke-Ödem, Placenta praevia, Endometriose, Peritonitis, Hepatitis, Mukoviszidose, Gastroenteritis, et ainsi de suite. Je pense que c’est plutôt les mots courants qu’il faut que tu explores ! Piqûre, prise de sang, analyse d’urine, prendre la tension, respirez fort… ce genre de choses.
Je viens de retrouver : c’était sur un autre forum qu’on avait eu une demande de ce genre. Un urgentiste qui essayait de traduire les questions courantes dans un maximum de langues. Il en a fait un site : tralelho.fr/
(à vrai dire, je trouve que ce genre d’initiative devrait être encouragée, à défaut d’être lancée, par l’État et diffusée dans tous les milieux médicaux !)
Attention à la partie allemande, Sonka et Kissou. Elle ne me semble pas avoir été vérifiée, avec une grande partie provenant manifestement d’un traducteur automatique. Il faudra revoir ça.
si déjà j’ai les mots principaux Andergassen, je ferai avec… De toute façon, parfois, mon allemand est aussi bon/mauvais
que les traducteurs automatiques…
mais merci de l’avoir signalé !! si j’ai un doute, je reviendrai te poser la question