J’ai besoin de traduire la phrase d’un didacticien allemand, mais j’ai du mal à bien la rendre en français. Le vocabulaire est celui de la pédagogie, de la didactique, c’est jargonnant à souhait, donc ce n’est pas évident.
Eine verbreitete Methode des Literaturunterrichts ist der handlungs- und produktionsorientierte Literaturunterricht.
Handlungsorientiert meint, dass die Selbstständigkeit und das ganzheitliches Tun der Schüler im Vordergrund stehen sollte (z.B. durch Malen eines Bildes, Vertonen, szenische Darstellung…).
Produktionsorientiert heißt, dass ein Produkt dabei entstehen sollte (ein Theaterstück, ein Bild, eine Fortsetzung des Werks, ein Brief einer literarischen Figur).
J’ai mis un large extrait, mais ce sont les deux expressions en gras que j’ai du mal à traduire, pour le reste, ça va.
J’aurais dit « l’action globale » de l’élève, pour rester littéral. Mais perso, je ne vois pas du tout ce que ganzheitlich apporte à la phrase en termes de sens.
moi aussi je pencherais pour une traduction comme celle-là, (peut-être l’autonomie et les compétences des élèves dans leur globalité ? bof !)l’idée étant, si je la comprends bien, qu’il s’agit de ne pas faire seulement appel aux capacités traditionnellement requises dans l’étude de la littérature comme la réflexion é l’écriture mais également à leur capacités artistiques, techniques… (il est en question pour illustrer le propos: " (z.B. durch Malen eines Bildes, Vertonen, szenische Darstellung…). "