Von 12 bis mittags denken....

Je chattais en direct avec mon amie allemande, qui m’a demandait quel expression « Sprichwort » nous avions en français pour traduire la phrase suivante :

von 12 bis mittags denken, d. h. man hat nicht genau über Konsequenzen nachgedacht

Qui a la réponse parmi vous ??? moi je sèche :wink: :wink:

Danke :wink:

Je sais seulement que « nicht von zwölf bis Mittag » = nicht einmal für kurze Zeit; niemals ,donc jamais,même pas un court instant. :wink:

Si c’était pour qc que tu as dit, on pourrait dire « parler sans tourner sa langue sept fois das sa bouche ».

mon amie parlait de sa collègue de bureau… j’ai donc pensé que c’était un truc genre « elle est irresponsable et ne pense pas aux conséquences »…

je suis un peu perdue là…

elle ne pense pas un instant aux conséquences…
:wink:

ah oui Michelmau !! :top:

Danke :wink: