Bonsoir. Je poste ici un exemple des lettre de motivation que je veux envoyer. Ca ne respecte peut être pas trop les codes que les allemands utilisent mais je préfère des phrases simples qui reflètent mon niveau réel que des formules alambiquées. Merci pour vos avis
Bewerbung als Customer Service (Englisch/Französisch) m/w
Sehr geeherter Herr X
ihre Stellenanzeige auf der Internetseite „Meinestadt.de“ hat mein Interesse geweckt. Sie suchen für Ihren Kunden eine Person mit Sprachkentnissen, die für Kundenbetreuung und allgemeine administrative Aufgaben verantwortlich ist. Deshalb möchte ich mich bei Ihnen bewerben.
Ich bin französe und spreche Englisch. Nach meinem Studium habe ich als Logisitk Koordinator bein einer Speditionsunternehmen gearbeitet. In diesem Beruf habe ich nicht nur eine Erfahrung in Logisitk sondern auch in Kundendienst gesammelt. Ich bin es gewohnt, Telefongespräche und Korrespondenz mit Höflichkeit und Diplomatie zu führen, sowie Problemen zu lösen.
Es würde mich sehr freuen, wenn ich meine Arbeitskraft im Dienst Ihres Kundens stellen könnte. Ich wohne zeit kurzer Zeit in Deutschland und diese Arbeitstelle ist eine sehr gute Möglickeit um mich in die deutsche Gesellschaft zu integrieren und meine Fähigkeiten zu erweitern.
Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf. Für ein Vorstellungsgespräch stehe ich ab den 16. Januar zur Verfügung.
Tonton, nous n’avons pas pour habitude de corriger, nous préfèrons aiguiller la personne sur une bonne piste.
De plus il me semble que tu n’es toujours pas passé par hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html
Pour Thias tu devrais te relire et t’assurer de l’orthographe avec un dictionnaire. Beaucoup de tes fautes viennent sans plus d’étourderie ou de mauvaises frappes que de tes connaissances en langue.
@Nico : J’'attends des commentaires quant au niveau de la compréhension et du style, pas de correction orthographique. Pour ca en effet je vais utiliser un dico. Merci.
T’inquiète pas, il reste sept fautes. Sans compter les maladresses d’expression.
Conseil pour traduire « capacités, compétences ». Il y a plusieurs mots en allemand qui sont moins interchangeables qu’en français. Je ne dis pas que tu as choisi le mauvais, je dis juste que meine Fähigkeiten erweitern est étrange… mais que ça demande au moins une précision. Les mots sont toujours moins vagues en allemand qu’en français.
Je confirme, pour les sept fautes et pour le terme « Fähigkeiten ». « administrativ » sonne un peu prétentieux en allemand. Si dans ce cas on privilégiera plutôt le substantif composé bien allemand, on emploiera dans un autre cas, de préférence, un adjectif au lieu du substantif (mit Höflichkeit und Diplomatie).
Kompetenz est plus adéquat? Pour ce qui est des termes un peu prétentieux, vous aurez compris que ce n’est pas volontaire. Je lutte pour écrire ce genre de lettre. C’est là qu’on ressent bien qu’il faut du temps pour apprendre une langue. Comme dit dans la rubrique présentation, j’ai commencé l’allemand au mois d’avril donc il me reste encore beaucoup de chemin.
Pour les fautes restantes, j’en ai 6:
ihre Anzeige > Ihre
Logisitk, 2 x mal écrit
Kentnissen > Kenntnissen
zeit au lieu de seit.
Möglickeit > Möglichkeit
Voici remanié. Y’a t’il encore quelque chose qui agresse vraiment l’oeil ou l’oreille?
Ihre Stellenanzeige auf der Internetseite „Meinestadt.de“ hat mein Interesse geweckt. Sie suchen für Ihren Kunden nach einer Person mit Sprachkenntnissen, die für Kundenbetreuung und allgemeine Aufgaben verantwortlich ist. Deshalb möchte ich mich bei Ihnen bewerben.
Ich bin Franzose und spreche Englisch. Nach meinem Studium habe ich als Logistik Koordinator bei einer Speditionsfirma gearbeitet. In diesem Beruf habe ich nicht nur Erfahrung in Logistik sondern auch im Kundendienst gesammelt. Ich bin es gewohnt, Telefongespräche und Korrespondenz mit Höflichkeit und Diplomatie zu führen, sowie Probleme zu lösen.
Es würde mich sehr freuen, wenn ich meine Arbeitskraft im Dienst Ihres Kundens stellen könnte. Ich wohne seit kurzer Zeit in Deutschland und diese Arbeitstelle ist eine sehr gute Möglichkeit um mich in die deutsche Gesellschaft zu integrieren und meine Kompetenzen zu erweitern.
Anbei erhalten Sie bitte meinen Lebenslauf. Für ein Vorstellungsgespräch stehe ich ab den 16. Januar zur Verfügung.
Ce qui me dérange encore un peu est le « nach einer Person », comme Allemande je dirais « nach einem Mitarbeiter ».
De même je préciserais pour arrondir un peu la phrase « ich bin Franzose, und ausser Deutsch spreche ich ebenfalls Englisch »… éventuellement indiquer le niveau…
Logistik-Koordinator avec un trait d’union
" mit Höflichkeit und Diplomatik" n’est pas très heureux, c’est la traduction du français… pourquoi pas simplement « höflich und diplomatisch » ou « auf höfliche und diplomatische Art »
« meine Arbeitskraft in den Dienst… » à corriger, mais la formulation n’est pas terrible… pourquoi pas mettre le « Kompetenzen » ici → " meine Kompetenzen in den Dienst…"
et terminer par « meine Kenntnisse zu erweitern »
Merci beaucoup pour tes remarques. En effet tu m’aides beaucoup car comme tu l’as souligné, j’ai tendance à traduire des formules françaises qui s’avèrent maladroites en allemand.
Le français c’est le français, et l’allemand c’est l’allemand, hein. Ceux qui vivent dans des régions bilingues, ils sont équipés d’un petit bouton qui leur permet de basculer d’une langue à l’autre selon les besoins (ce qui n’empêche pas les interférences, du reste… Oschtia putana ! )
Malheureusement dès qu’on s’éloigne trop longtemps de cette région, le bouton se coince et on perd l’automatisme et le naturel même de sa langue maternelle… faut vraiment pratiquer les deux en alternance pour garder cela intact…