Est-ce que wenig se décline ? si oui pouvez vous faire un tableau des déclinaison?
je me pose cette question parce que je viens de voir sur mon dico « wenig Freizeit haben ».
Je pensais plutôt à « wenige Freizeit haben », non ?
Est-ce que wenig se décline ? si oui pouvez vous faire un tableau des déclinaison?
je me pose cette question parce que je viens de voir sur mon dico « wenig Freizeit haben ».
Je pensais plutôt à « wenige Freizeit haben », non ?
Problème interessant! Avec ich habe, c’est presque toujours wenig
Ich habe wenig Freizeit/Geld/Freunde,
mais:
die wenige Freizeit/ die wenigen Freunde/ das wenige Geld/, die/die/ das ich habe…
der wenige … die wenige… das wenige… Pl: die wenigen
des wenigen… der wenigen… des wenigen… der wenigen
dem wenigen… der wenigen… dem wenigen… den wenigen
den wenigen… die wenige… das wenige… die wenigen
Les francophones te diront la règle. Comme je ne fais pas « Deutsch für Ausländer », je ne la connais pas.
Wenig, c’est comme viel: adverbe ou adjectif de quantité. Pour faire la différence, remplacer beaucoup par « nombreux » ou « peu nombreux ». Cela ne marche qu’au pluriel (c’est évident).
Ich habe wenig Geld, aber für das wenige Geld kann ich mir viele Dinge leisten.
Tu remarqueras qu’avec un article, wenig devient adjectif et se décline en conséquence.
Merci pour vos réponses mais j’aimerais savoir qqch quand on remplace beaucoup par « nombreux » ou « peu nombreux » , ça veut dire que wenig est un adverbe ou adjectif de quantité ???
adjectif, et au pluriel.
adverbe au singulier.
Le tout, c’est de savoir si l’on prend une quantité comme un tout, comme un ensemble, ou si l’on prend les éléments de cet ensemble individuellement.
Viel Feind, viel Ehr = Beaucoup d’ennemis, beaucoup d’honneur (ennemi est pris ici comme un ensemble, donc singulier et emploi adverbial de « viel »)
Er hat viel Geld, aber auch viele Feinde = Il a beaucoup d’argent, mais aussi beaucoup d’ennemis (les ennemis étant pris ici comme des individus).
Tout est dans la nuance en fait, mais wenig en déclinaison forte ça donne quoi ?
wenige Freizeit
Personne pour répondre ?
Je peux te confirmer que die wenige Freizeit est correct.
Mais pour expliquer le pourquoi et le comment, il te faudra quelqu’un qui a appris les règles (s’il y en a?)
Ben, wenig se décline comme tous les autres adjectifs, y’a pas de particularité !
Pour les règles sur la déclinaison des adjectifs épithètes, faut fouiller un peu le forum, y’a sûrement un topic à ce sujet.
wenig Freizeit, adverbe de quantité au singulier indécliné devant les incomptables
wenige Minuten, adverbe de quantité au pluriel décliné devant les comptables
die wenige Freizeit - comme en français « le peu de temps », traité comme adjectif épithète à cause de l’article, donc déclinaison normale.
EDIT: wenige freie Minuten = déclinaison forte de partout car wenig est traité comme adjectif
Ah, c’est ca le secret! Il y a un tas de choses que moi, locutrice native, ne sais pas, mais grâce à Sebomax et le quotient intellectuel formidable qu’on y trouve, le tas diminue.
Il va être content
Quand wenig se traduit par un peu : on ajoute « ein » (comme bisschen d’ailleurs) mais se décline-t-il ?
Ein weniges Mineralwasser
Eine wenige Freizeit (je pense plutôt dans ce cas : eine wenig Freizeit non ?)
ein wenig reste ein wenig, pas de déclinaison.
Tant mieux, c’est plus simple
Ca m’amuse de trouver, tout à fait par hasard, wenig, juste à côté de la photo de notre président bien aimé.
Je pense alors à l’expression :« Meine Wenigkeit+mon humble personne! »
puisque michelmau a fait remonter ce sujet (et m’a appris par la même occasion une expression que je ne connaissais pas : merci ), j’en profite pour mettre mon grain de sel aussi.
Quelqu’un dans ce fil a fait la comparaison avec viel / viele : même si ce n’est pas à 100 %, on peut oser la comparaison viel/viele à much/many en anglais et wenig /wenige serait, en quelque sorte l’opposé de much/many…
J’ai repris la citation d’Elie parce qu’il aborde un sujet que j’adore concernant la déclinaison des adjectifs épithètes ( qui est déjà assez compliquée en soi…)
Lorsque, je préparais le concours, immergée jusqu’au cou dans « Schanen et Confais », j’ai découvert cette douce plaisanterie ( )qu’est la déclinaison des adjectifs épithètes après les"quantificateurs"
« iwenige freie Minuten », certes, et donc, « nicht alle freien Minuten »
D’après S&C, la différence vient du fait que alle est un quantificateur… global (et donc suivi d’une déclinaison faible pour les éventuels adjectifs qui l’accompagneraient), tandis que "wenige, à l’instar de tous les quantificateurs « partiels » est suivi d’adjectifs portant une déclinaison faible.
Limpide, non ?
euh… que fait-on pour beide Deutschen (partiel, non ?) et welche guten Witze?
viel Spaß d’un côté, vielen Dank! de l’autre… si l’on pouvait tout expliquer !! wenn das Wörtchen wenn nicht wär’…
ah ben non, pour moi, « beide » n’est pas partiel : y en a deux en tout, on prend les deux on prend donc tout. non ?
Quant à welche… ? (moi je dirais que ce n’est pas un quantificateur du tout mais sinon, arrange-toi avec S&C )
da wird’s echt subtil… man hört das Gras wachsen! besten Dank auf jeden Fall für die Erklärung