Assez marrante la bande annonce. Je pense qu’ils ont du galerer quand même, car pour représenter le dialecte du nord en version allemande…
Mais les doublages ont l’air correcte. La scène du restaurant avec le serveur : « Ich komme aus Paris. Ich habe nicht verstand » reste toujours aussi marrante.
Le film au 20 millions de spectateurs est bien sorti Outre-Rhin!
Vous pensiez que le film, bien trop français était inadaptable pour les Allemands? Que nenni, il est bel et bien sorti la semaine dernière, bénéficiant d’une publicité plutôt bonne pour un film français et pour cause, il est possible de le voir dans les grands cinémas (et pas seulement les salles aux 3 spectateurs annuels)
Qu’en pensez-vous?
Croyez-vous que ce film ait une chance auprès des spectateurs allemands? Si vous l’avez vu - Etait-ce bien traduit?
J’ai envie de le (re)voir, bien que le film ne m’ait que très moyennement plu.
Un sujet sur la traduction des films français en allemand a évolué en une discussion sur les chtis en Allemagne. Peut-être pourrait-on regrouper les messages ici ?
Après 11 semaines de projections, les Ch’tis pardon les « Sch’tis » sont tout de même à la 8e place du box office allemand du cinéma avec plus d’ 1,360,000 entrées cumulées
Sinon, je voulais savoir, pour la traduction en allemand, ils ont également utilisé un « dialecte » d’une région allemande, où ce sont simplement des mots, et des lettres remplacées comme Post en « Poscht »? …
C’est presque la honte, mon copain l’a vu en version allemande avant que je le vois en version française récemment (je devais être une des dernières personnes à ne l’avoir jamais vu )
Donc je ne sais pas ce que ça donne en version allemande, mais apparemment l’effet comique a été réussit !