Willkommen bei den Sch'tis

je me demande bien comment ils arrivent à retranscrire la scène du
« ch’t’appelle et j’te dis qô »…

En effet. Il y en a quelques unes comme ça.

Assez marrante la bande annonce. Je pense qu’ils ont du galerer quand même, car pour représenter le dialecte du nord en version allemande…
Mais les doublages ont l’air correcte. La scène du restaurant avec le serveur : « Ich komme aus Paris. Ich habe nicht verstand » reste toujours aussi marrante.

Je vous mets un article intéressant sur la traduction du film :
welt.de/kultur/article264568 … alekt.html

:wink:

Vous ne rêvez pas…

Le film au 20 millions de spectateurs est bien sorti Outre-Rhin!
Vous pensiez que le film, bien trop français était inadaptable pour les Allemands? Que nenni, il est bel et bien sorti la semaine dernière, bénéficiant d’une publicité plutôt bonne pour un film français et pour cause, il est possible de le voir dans les grands cinémas (et pas seulement les salles aux 3 spectateurs annuels)

Qu’en pensez-vous?
Croyez-vous que ce film ait une chance auprès des spectateurs allemands? Si vous l’avez vu - Etait-ce bien traduit?
J’ai envie de le (re)voir, bien que le film ne m’ait que très moyennement plu.

En espérant de diverses réponses
Dresden

Je ne m’y connais pas assez, mais il n’y a pas la bande-annonce en allemand quelque part sur le web ?

D’après ce qu’on m’a raconté, la bande-annonce DE montre les mêmes scènes que l’originale.

Un sujet sur la traduction des films français en allemand a évolué en une discussion sur les chtis en Allemagne. Peut-être pourrait-on regrouper les messages ici ?

allemagne-au-max.com/forum/f … t3701.html

Moi je vais regarder ce film en allemand, mais personne n’a envie de m’accompagner :frowning: . Alors il faut aller seule.

Succès des chtis en Allemagne et Italie

tempsreel.nouvelobs.com/depeches … lemag.html

Oui Mislep, j’ai regroupé ce qui pouvait l’être :wink:

tu peux la trouver sur allocine.de
pas évident de traduire (et doubler ! ) un tel film

La bande-annonce allemande :

et la version française :

Vous trouvez que c’est une bonne adaptation ?

–Yves

Après 11 semaines de projections, les Ch’tis pardon les « Sch’tis » sont tout de même à la 8e place du box office allemand du cinéma :unamused: avec plus d’ 1,360,000 entrées cumulées :wink:

Sinon, je voulais savoir, pour la traduction en allemand, ils ont également utilisé un « dialecte » d’une région allemande, où ce sont simplement des mots, et des lettres remplacées comme Post en « Poscht »? :unamused:

Genau! :wink:

Il n’y a pas un dialecte comparable en Allemagne. Il était nécessaire de créer un dialecte artificiel, et je trouve que l’on a réussi.

Je ne savais pas que le film était sortie en Allemagne :confused:

C’est presque la honte, mon copain l’a vu en version allemande avant que je le vois en version française récemment (je devais être une des dernières personnes à ne l’avoir jamais vu :smiley:)

Donc je ne sais pas ce que ça donne en version allemande, mais apparemment l’effet comique a été réussit !