Willkommen bei den Sch'tis

bienvenue chez ch´tis il est en ce moment sur les ecrants en allemagne et en allemand .

jean  luc :cry:

lol, tu veux dire les Ch’tis peut-être ? J’espère qu’ils n’y en a pas ici, ils n’apprécieraient sûrement pas d’être traités de m**** ou de drogués :laughing:

A propos de « Bienvenue chez les ch’tis » en Allemand, ici un lien transmis par esge sur « Bonjour Frankreich »:

http://www.willkommen-bei-den-schtis.de/

:merci: , esge!
:wink:

Óu tu n´a pas vu le film , óu tu as pas compris, ce film pourrais s´appeller
« bienvenue chez les alsacos, ou les boches de l´est » ( alsace ou lorraine)
nom donnez par les gens du sud. Il remet á leur place les idees pre concues de cette region. Beaucoup de nordistes se sont reconnues dans ce film. Par certain coté je me suis reconnu lorsque je suis arriver en Allemagne. j´etais á Karlsruhe sur la place qui fait face au chateau,cette eglise est moche,ma femme me regarde et me dit " c´est pas une eglise
c´est la mairie , et moi :astonished: :astonished: La mairie avec un clocher(beffroi) :exclamation: "
LA meconnaissance et la peur des autres sont le lit du racisme"

jean luc :wink:
PS excusez moi pour le titre je me suis tromper :blush:

Non, jean luc, je pense que maïwenn te signalait que tu avais écrit « shit » (inattention ou faute de frappe)au lieu de « schti ».Tu sais sans doute aussi bien que moi le sens de « shit » en Anglais…et aussi en Français!

Par contre, savoir si on aurait pu, sans grosses difficultés, transposer ce film en Alsace,…alors là, j’en doute fortement, vu le poids du passé récent.
:wink:

Je ne savais pas qu’il l’avait traduit en allemand. Ca doit être marrant ^^

Michelmau avait bien compris mon intervention :wink:

il s´agit d´une faute de frappe de ma part,et en plus je ne parle pas l´anglais :blush: .je tient á presenter mes excuses aupres de mes amis nordistes.

jean luc :wink:

C’était pour rire Jean-Luc. Je ne crois pas que tu aies vexé qui que ce soit ! :wink:

Je ne vois vraiment pas comment traduire ce film sans faire n’importe quoi. Transposer le film à Hamburg ou en Frise n’est pas du tout marrant pour une oreille allemande. On se fout de la gueule des Saxons… ou des Bavarois. Transposer le dialect serait cependant ridicule, puisque les images. elles, sont bien françaises.
Pour moi, ce film n’est pas exportable en l’état.

Apres la sortie du film, au cour d´un macht de foot PSG-LENS , il y a eu une banderolle de 30 m de long qui disait , chomeur , p d ,drogues, alcolique, phifilitique, (et j´en passe des vertes et pas mûres ), bienvenue chez…je peux te dire que les nordiste n´ont pas etaient contents, au point que le president a dû intervenir.
Concernant la traduction du film en Allemand, avec le dialecte , je suis sceptique. Je pense que la V O + l´incrustation en Allemand aurais garder son sens au film.

jean  luc :wink:

à 120 % d’accord avec Elie :wink: :wink:

J’avais fait à peu de choses près la même remarque sur bonjour frankreich. Et je suis toujours intéressé par des avis d’Allemands sur le film, pour savoir s’ils ont vraiment compris. Mais il me semble qu’il n’est pas encore sorti, ou seulement depuis peu…

il sort le 30 octobre .

jean luc :wink:

Du même avis qu’Elie.
J’ai toujours été déçu par la version allemande de films français qui vivaient du sel des dialogues.
C’est aussi le cas d’Astérix, mis au régime sans sel outre-Rhin et -Lauter, sans parler de cette abominable bouillie que fut la traduction des « Russkoffs » de Cavanna, qui tombait au 36e dessous en devenant « der neue Papillon » (horresco referens :astonished: ).
Quant aux ch’tis, les voici en terre alémanique:
lenouvelliste.ch/fr/magazine … _465-93470

Bienvenue chez les chtis :astonished: en allemagne ?
jveux voir un extrait !

Je l’ai vu en Suisse, et les sous-titres étaient faciles à faire : ils ont joué sur leur omniprésent dialect à eux. Certains jeux de mots ont été transformés pour faire un autre jeu de mot en allemand. Ce n’est pas toujours une réussite.

La célèbre scène du chien, du sien et du kien, est rendue par sein/Schwein. Pas super.

Bref, valait mieux aller le voir à St-Louis lors de sa sortie! :laughing:

J’ai lu que les Etatsuniens préparaient une adaptation du film.
Une version italienne se prépare dans laquelle le fonctionnaire est muté dans le sud de l’Italie.
Certains Allemands regrettent que la version allemande n’ait pas été basée sur les rapports Ossis-Wessis!
:wink:

Le transfert des réalités hexagonales à l’étranger n’a jamais rien donné de valable. Voir les traductions d’Astérix!
Quant à l’Italie, il y a eu assez de films sur le sujet, surtout avec le livre et le film de Luciano di Crescenzo Così parlò Bellavista (Un Milanais est muté à Naples), ou les histoires Sud-Nord, et qui sont bien moins tendres que « Bienvenue chez les Ch’tis », surtout dans le contexte politique actuel. :imp: